Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantico dei cantici 2


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 (LA VOCE DI CRISTO)Io sono lo fiore del campo, e giglio delle valli.1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
2 Sì come è 'l giglio tra le spine, così l'amica mia tra le figliuole.(LA VOCE DELLA CHIESA)2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Sì come il pomaro tra li àrbori delle selve, così è il diletto mio tra' figliuoli. Sotto l'ombra di colui, ch' io desiderai, sedei; e il frutto suo fu dolce allo gusto mio.3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
4 Menommi il re nella cella sua vinaria; ordinoe in me caritade.4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
5 Fornitemi di fiori ed empietemi le mani di pomi; però ch' io per amore languisco.5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
6 La mano sua sinistra sotto il mio capo, e la destra sua mi abbracciò.(LA VOCE DI CRISTO)6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
7 Io vi scongiuro, figliuole di Ierusalem, per le capre e per li cervi delli campi, che voi non isdormentiate, e che non facciate svegliare la mia diletta, infino ch' ella vuole.(LA VOCE DELLA CHIESA)7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
8 La voce del diletto mio; elli viene, saltando nelli monti, e trapassando li colli.8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
9 Il mio diletto è simigliante alla cervietta e al cavriolo delli cervi; ecco, ch' elli sta dopo il parete nostro, guardando per le finestre, mirando per li cancelli.9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
10 Ecco l'amato mio, che mi favella: lèvati su tosto, amica mia, colomba mia, formosa mia, e vieni.10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
11 Però ch' egli è già passato il verno, e la piova se n'andoe e partissi.11 For winter is now past, the rain is over and gone.
12 Li fiori apparveno nella terra nostra, il tempo di podare è venuto; la voce della tortore è udita nella terra nostra.12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
13 Il fico mise li grossi suoi; le vigne fiorite diedono l'odore suo.(LA VOCE DI CRISTO)Lièvati su tosto, amica mia bella, e vieni.13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
14 Colomba mia, nelli forami delle pietre, nelle caverne delle chiusure, mostrami la faccia tua; suoni la voce tua nelli orecchi miei; la voce tua è dolce, e la faccia tua adorna.(LA VOCE CONTRA LE ÈRESE)14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
15 Pigliateci le picciole volpi, le quali ci guastano le vigne; però che fiorita è la nostra vigna.(LA VOCE DELLA CHIESA)15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
16 Il diletto mio è a me, e io sono a lui, che si pasce fra li gigli,16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
17 insino che il die finisca, e l'ombre della notte dichinino. Ritorna, o diletto mio; sia simile alla cavrioletta e al cavriolo delli cervi su li monti di Beter.17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.