1 Figliuolo mio, attendi alla mia sapienza; e alla mia prudenza inclina il cor tuo, | 1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence. |
2 acciò che tu custodi le buone cogitazioni, e le tue labbra conservi in parlari prudenti. Non attender alle fallacie delle femine. | 2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman. |
3 Le labbra della meretrice proferiscono dolci parole; è polita del corpo suo. | 3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil. |
4 Ma nell' ultimo le cose sue sono amare, come assenzio, e crudeli come coltello tagliente da duo lati. | 4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword. |
5 Le operazioni sue tendono alla morte, e i suoi andamenti pènetrano fino allo inferno. | 5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell. |
6 Non vanno per la via della vita; gli andamenti suoi sono vaghi e investigabili. | 6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable. |
7 Ancora, figliuolo mio, audi me; e non ti partire dalle mie parole. | 7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth. |
8 Fa che la via tua sia lontana da lei, e non ti approssimare alle porte della casa sua. | 8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house. |
9 Non dar ad altri l'onor tuo (tu fosti creato alla imagine di Dio per fruir quello, e però) non dare il tempo della vita tua al tuo avversario (cioè al diavolo, però che della tua dignitade sarai privato); | 9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel. |
10 acciò che gli estranei non siano riempiti delle tue forze, e le tue fatiche siano in casa d' altrui. | 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, |
11 (Per che chi serve al diavolo perde tutto quello lui ha fatto): e piangerai nell' ultimo, quando tu conoscerai aver consunto la carne tua e il tuo corpo; e dirai : | 11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say: |
12 Per che ho io detestato il buono vivere, e alle reprensioni m'erano fatte non consentii, | 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, |
13 e non udii la voce di quelli mi ammaestravano, e a' maestri non inclinai le orecchie mie? | 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters? |
14 Io ho fatto quasi ogni male, in conspetto della chiesa e sinagoga (cioè sono stato uno ribaldo fra le genti). | 14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation. |
15 Bevi dell' acqua della cisterna tua e del pozzo tuo, | 15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well: |
16 (avendo donna congiunta in legittimo matrimonio, con la quale potrai licitamente adempire i retti desiderii tuoi; e a questo modo) da te usciranno fuori alcuni fonti (nella procreazione de' figliuoli), e quelli al tempo suo in pubblico li dividerai (dando a loro marito o moglie). | 16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters. |
17 E questo farai tu (perfino che sono sotto la tua potestade) acciò (non caschino in for nicazione e) gli alieni [non] siano partecipi di casa tua (nella procreazione di figliuoli non legittimi). | 17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee. |
18 Sia la tua prole benedetta, e vivi lieto con la donna la quale tu conducesti per moglie dalla adolescenza tua. | 18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth: |
19 E questa donna ti sia carissima, e il figliuolo nato gratissimo; e con lei sazierai gli appetiti tuoi e desiderii onestamente, e nell' amor di quella ti deletterai ogni tempo (e non con altra donna). | 19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love. |
20 Per che, figliuolo mio, sarai sedotto da altra donna, e sarai gubernato nel seno d' altrui? | 20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ? |
21 Guarda il Signor la via dell' uomo, e tutti i suoi andamenti (pensieri e cogitazioni) considera. | 21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. |
22 L'empio sarà preso dalle iniquitadi sue, e con le funi degli suoi peccati sarà ligato. | 22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins. |
23 Esso morrà, per che non è stato prudente; e sarà defraudato nella moltitudine della sua stoltizia. | 23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived. |