| 1 Queste sono le parabole di Salomone, figliuolo del re David, | 1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel: |
| 2 per dare sapienza e disciplina, | 2 for learning what wisdom and discipline are, for understanding words of deep meaning, |
| 3 per intender le parole della prudenza, e per ricever verace dottrina, giustizia, giudicio ed equità, | 3 for acquiring a disciplined insight, uprightness, justice and fair dealing; |
| 4 acciò che a' fanciulli sia dato astuzia, e a' giovani scienza e intendimento. | 4 for teaching sound judgement to the simple, and knowledge and reflection to the young; |
| 5 Udendo l'uomo savio, si farà più savio; e appararà di gubernare (sua vita e l'altrui). | 5 Let the wise listen and learn yet more, and a person of discernment wil acquire the art of guidance. |
| 6 Considerarà le parabole e la interpretazione, le parole de' savii e gli loro parlari oscuri. | 6 for perceiving the meaning of proverbs and obscure sayings, the sayings of the sages and their riddles. |
| 7 Lo principio della sapienza è il timore di Dio. Ma i stulti spregiano la dottrina e la sapienza. | 7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; fools spurn wisdom and discipline. |
| 8 O figliuolo, audi la disciplina (e la correzione). del tuo padre, e non spregiare la legge della madre tua, | 8 Listen, my child, to your father's instruction, do not reject your mother's teaching: |
| 9 acciò ch' egli creschi grazia al capo tuo, e orni il collo tuo. | 9 they wil be a crown of grace for your head, a circlet for your neck. |
| 10 Figliuolo mio, se gli uomini peccatori ti persuaderanno agli loro errori, non consentire a loro. | 10 My child, if sinners try to seduce you, do not go with them. |
| 11 Se diranno: vieni con noi, e mettiamo agguato contra la vita d' altrui, e poniamo secretamente i lacci contra allo innocente senza colpa (ovver sua cagione); | 11 If they say, 'Come with us: let us lie in ambush to shed blood; if we plan an ambush for the innocentwithout provocation, |
| 12 deglutiamolo vivo, come fa lo inferno, e trattiamolo come degno di morte; | 12 we can swal ow them alive, like Sheol, and whole, like those who sink into oblivion. |
| 13 e poi prenderemo il suo avere, e le sue cose metteremo nelle nostre case (egli è molto ricco); | 13 We shal find treasures of every sort, we shall fil our houses with plunder; |
| 14 ora accempàgnati con noi, e tutto il guadagno sia nostro a comune; | 14 throw in your lot with us: one purse between us al .' |
| 15 figliuolo mio, non andare appresso a cotal gente, e guàrdati dalle loro vie. | 15 My child, do not fol ow them in their way, keep your steps out of their path |
| 16 Però che non intendono se non a far male, e non vogliono se non spander sangue (e uccider gente). | 16 for their feet hasten to evil, they are quick to shed blood; |
| 17 Ma vanamente si tendono le reti dinanzi degli uomini prudenti. | 17 for the net is spread in vain if any winged creature can see it. |
| 18 Ma in verità peccano contra a loro stessi, e fanno malizie contro a loro anime. | 18 It is for their own blood such people lie in wait, their ambush is against their own selves! |
| 19 Cotali sono le vie di tutti gli avari; molte cose penserà l'avaro, come possi acquistare l'avere delle genti. | 19 Such are the paths of al who seek dishonest gain: which robs of their lives al who take it for their own. |
| 20 La sapienza prèdica (e grida) ne' luoghi manifesti, e nelle piazze estende la voce sua. | 20 Wisdom cal s aloud in the streets, she raises her voice in the public squares; |
| 21 (Con frequenza) grida dove si còngregano le turbe; nelle porte della città chiama in alto, e dice: | 21 she cal s out at the street corners, she delivers her message at the city gates. |
| 22 O voi, miei fanciulli, per che amate singularmente le cose puerili? e come stulti desiderate ciò che non vi giova? e come imprudenti avete in odio la scienza? | 22 'You simple people, how much longer will you cling to your simple ways? How much longer willmockers revel in their mocking and fools go on hating knowledge? |
| 23 Convertitevi (e ritornate) alla mia correzione; e io vi manifestarò la mia intelligenza, e dimostrerovvi (per esperimento) lo effetto delle mie parole. | 23 Pay attention to my warning. To you I wil pour out my heart and tel you what I have to say. |
| 24 Per che io vi chiamai, e voi vi faceste beffe di me; io stesi la mano mia, e non fu chi guardasse. | 24 Since I have cal ed and you have refused me, since I have beckoned and no one has taken notice, |
| 25 Avete spregiato ogni mio consiglio, e le reprensioni mie non avete estimate. | 25 since you have ignored al my advice and rejected al my warnings, |
| 26 Anche nella destruzione vostra me ne riderò; e spregiarovvi, quando vi intraverrà quello di che vi temevi. | 26 I, for my part, shall laugh at your distress, I shal jeer when terror befal s you, |
| 27 Quando caderete repentinamente in calamitade, e lo interito quasi come sùbita tempesta sopra di voi ruinerà; quando sopra voi verrà tribulazione e angustia (sùbito vi dispiacerà); | 27 when terror befal s you, like a storm, when your distress arrives, like a whirlwind, when ordeal andanguish bear down on you. |
| 28 allora mi chiameranno, e io non esaudirò; la mattina si leveranno, e non mi troveranno. | 28 Then they will cal me, but I shal not answer, they wil look eagerly for me and will not find me. |
| 29 Però che loro non mi volsero udire, e non curarono del timore di Dio; | 29 They have hated knowledge, they have not chosen the fear of Yahweh, |
| 30 nè si curorono del mio consiglio, e maledissero a tutte le mie correzioni. | 30 they have taken no notice of my advice, they have spurned al my warnings: |
| 31 Mangeranno de' frutti delle vie loro, e (delle opere) de' consigli loro si saziaranno. | 31 so they wil have to eat the fruits of their own ways of life, and choke themselves with their ownscheming. |
| 32 La opera de' fanciulli (e puerile) ucciderà loro, e la prosperità de' pazzi perderà loro. | 32 For the errors of the simple lead to their death, the complacency of fools works their own ruin; |
| 33 Qualunque mi udirà si riposerà senza paura; e (con delettazione) si riposerà nell' abbondanza, rimosso il timore de' cattivi. | 33 but whoever listens to me may live secure, will have quiet, fearing no mischance.' |