SCRUTATIO

Martedi, 8 luglio 2025 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Salmi 104


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Al Signore confessate, e invocate il nome suo; raccontate tra le genti l'opere sue.1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!
2 Cantatelo e laudatelo; narrate tutte le maraviglie sue.2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,
3 Laudatevi nel nome santo suo; rallegrisi il cuore delli cercanti il Signore.3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.
4 Cercate il Signore e confessateli; sempre cercate la faccia sua.4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.
5 Ricordatevi delle sue maraviglie, che ha fatto; li suoi segnali e gli giudicii della bocca sua.5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.
6 Del seme di Abraam, servo suo; del figliuolo di Iacob, eletto suo.6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;
7 Egli è il Signore Iddio nostro; in tutta la terra sono li giudicii suoi.7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.
8 Sempre si ha ricordato del testamento suo; della parola che lui ha comandato in mille generazioni;8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.
9 il quale ordinò ad Abraam; e del giuramento fece ad Isaac.9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.
10 E quello ordinò a Iacob in comandamento, e a Israel in promissione eterna,10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes
11 dicendo: darotti la terra di Canaan, in divisione della vostra eredità.11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Essendo gli suoi abitatori di piccolo numero, e pochissimi,12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.
13 e' passorono di gente in gente, e dal regno a uno altro popolo.13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.
14 Non lasciò nocerli all' uomo; e per loro castigò li re.14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,
15 Non vogliate toccare li cristi miei; e nei miei profeti non vogliate malignare.15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.
16 E chiamò la fame sopra la terra; e spezzò ogni firmamento di pane.16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.
17 Mandò dinanzi a loro l'uomo; in servo fu venduto Iosef.17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.
18 Isbassorono li suoi piedi ne' ceppi; il ferro trapassò l'anima sua,18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.
19 insino che venisse la parola sua. Il parlare del Signore infiammò quello;19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.
20 mandò il re, e sciolselo; il principe de' popoli, e lasciò lui.20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.
21 Ordinollo in signore della casa sua; e principe di tutta la possessione sua;21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.
22 acciò che ammaestrasse gli suoi principi come sè stesso; e alli suoi vecchi insegnasse prudenza.22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,
23 E Israel entrò in Egitto; e Iacob fu peregrino nella terra di Cam.23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.
24 E accrescette il popolo suo molto; e quello firmò sopra li suoi nemici.24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!
25 Convertì loro cuore, per che odiasse il popolo suo, e facesse inganno ne' servi suoi.25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.
26 Mandò Moisè servo suo; Aaron che ha eletto.26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.
27 Ne' quali puose le parole de' segni suoi, e delle maraviglie nella terra di Cam.27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.
28 Mandò le tenebre, e scurogli; e non adempì li suoi parlari.28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.
29 Loro acque convertì in sangue; e uccise loro pesci.29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 E loro terra dette le rane nelle camere secrete delli re loro.30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 Disse, e venne la mosca canina; e le mosche piccoline in tutti li suoi confini.31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,
32 Puose loro pioggie in tempesta; nella loro terra il fuoco ardente.32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.
33 E percosse loro vigne e loro fichi; e spezzò il legno de' suoi confini.33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.
34 Disse, e venne la locusta, e loro figliuoli, de' quali non era numero.34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.
35 Egli mangiò il fieno nella loro terra; e mangid ogni frutto della loro terra.35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!
36 E percosse ogni primogenito nella loro terra; le primizie di [ogni] loro fatica.
37 E menolli fuori con argento e auro; e nelle loro tribù non era infermo.
38 Rallegrossi l'Egitto nel loro partimento; per che sopra loro giacque il loro timore.
39 Spargette la nube in loro defensione, e il fuoco acciò a loro lucesse nella notte.
40 Addimandorono, e venne la coturnice; e satollolli del pane del cielo.
41 Spezzò la pietra, e corsero le acque; andarono li fiumi per il secco.
42 Però che si arricordò della parola santa sua, ch' ebbe con Abraam servo suo.
43 E menò il suo popolo con allegrezza, e' suoi eletti con letizia.
44 E a loro dètte le regioni delle genti; e possedettero le fatiche de' popoli;
45 acciò osservino le giustificazioni sue, e cerchino la legge sua.