1 Rispose Iob, e disse: | 1 But Job answered, and said: |
2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera. | 2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. |
3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene. | 3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow : |
4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me. | 4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. |
5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena? | 5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? |
6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte? | 6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death? |
7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono. | 7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. |
8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio? | 8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? |
9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me? | 9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? |
10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo. | 10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One. |
11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente? | 11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience? |
12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo. | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. |
13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me. | 13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. |
14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona. | 14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. |
15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle. | 15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. |
16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve. | 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. |
17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo. | 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place. |
18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno. | 18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. |
19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco. | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono. | 20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. |
21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete. | 21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid. |
22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me. | 22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? |
23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me. | 23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? |
24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi. | 24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. |
25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere? | 25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? |
26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite. | 26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. |
27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro. | 27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. |
28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento. | 28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. |
29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate. | 29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. |
30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza. | 30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. |