1 Allora rispose Elifaz Tamanite, e disse: | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
2 Se noi cominceremo a parlare a te, forse molestamente lo riceverai; ma concepita la parola, tenere chi la potrebbe? | 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
3 Ecco, tu hai ammaestrati molti, e le mani lasse fortificasti. | 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
4 Le parole tue confermarono li vacillanti, e li ginocchi tremanti confortasti. | 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
5 Ma ora è venuta sopra te la piaga, e se' venuto meno; toccò te, e conturbato se'. | 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
6 Dov'è la paura tua e la fortezza tua e la pazienza tua e la perfezione delle vie tue? | 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
7 Ricòrdatene, io te ne priego: qual fu già mai innocente che perisse? ovvero quando li diritti guasti sono? | 7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
8 Certo io hoe veduto maggiormente coloro che danno opera alla iniquitade e sèminano li scandali e ricogliono quelli, | 8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
9 soffiante Iddio, essere periti, ed essere (arsi e) consunti collo spirito dell' ira sua. | 9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
10 Lo ruggito del leone, e la voce della leoenessa, li denti delli figliuoli delli leoni contriti sono. | 10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
11 Lo tigre (cioè uno animale velocissimo) perì, perciò che non ebbe la preda, e li figliuoli de' leoni dissipati sono. | 11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
12 Certo a me è detta una parola secreta, e quasi furtivamente ricevettero le orecchie mie le vene di quello che secretamente parlava. | 12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
13 Nello orrore della visione di notte, quando suole lo sonno occupare li uomini, | 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
14 la paura mi tenne, e per lo tremore tutte le ossa mia spaventate sono. | 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
15 E conciosia cosa che lo spirito passasse, me presente, ispaventaronsi i peli delle mie carni. | 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
16 Stette alcuna imagine, il volto del quale io non conoscea, dinanzi agli occhii miei; e la voce, quasi come uno vento lento, udii. | 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
17 Or sarà l'uomo, comparato alla similitudine di Dio, giustificato? ovvero sarà l'uomo più puro che lo fattore suo? | 17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
18 Ecco che coloro che servono a lui, non sono fermi; e nelli angeli suoi trovò malvagitade. | 18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
19 Quanto maggiormente coloro che àbitano nelle case di fango, i quali hanno lo fondamento terreno, saran consumati sì come dalla tignuola? | 19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
20 Dalla mattina insino al vespro saranno tagliati; e però che niuno lo intende, in eterno periranno. | 20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
21 Ma coloro che rimaneranno, fieno tolti da loro; e morranno, e non nella sapienza. | 21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |