Iob 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | VULGATA |
---|---|
1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti? | 1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ? |
2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto? | 2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ? |
3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti. | 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. |
4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro. | 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas. |
5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie? | 5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ? |
6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine. | 6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. |
7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode. | 7 Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit. |
8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti. | 8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. |
9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia? | 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ? |
10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te? | 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ? |
11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche? | 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ? |
12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà? | 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ? |
13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero, | 13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. |
14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere? | 14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ? |
15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano. | 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. |
16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore]. | 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente. |
17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza. | 17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. |
18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore. | 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus. |
19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)? | 19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ? |
20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura. | 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror. |
21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati. | 21 Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis. |
22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello. | 22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio. |
23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo. | 23 Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus : |
24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba. | 24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. |
25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste. | 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus. |
26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro? | 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ? |
27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido? | 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ? |
28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare. | 28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. |
29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano. | 29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. |
30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne. | 30 Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. |
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob: | 31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : |
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui. | 32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei. |
33 Rispose Iob, e disse al Signore: | 33 Respondens autem Job Domino, dixit : |
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca. | 34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum. |
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe. | 35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam. |