Scrutatio

Venerdi, 16 maggio 2025 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Iob 39


font
BIBBIA VOLGAREEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti?1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto?2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?
3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti.3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.
4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro.4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.
5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie?5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?
6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine.6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.
7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode.7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.
8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti.8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.
9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia?9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?
10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te?10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?
11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche?11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?
12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà?12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?
13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero,13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.
14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere?14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,
15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano.15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.
16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore].16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,
17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza.17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.
18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore.18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.
19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)?19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?
20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura.20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!
21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati.21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:
22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello.22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.
23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo.23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.
24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba.24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste.25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.
26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro?26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?
27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido?27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?
28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare.28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza
29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano.29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.
30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne.30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob:
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui.
33 Rispose Iob, e disse al Signore:
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca.
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe.