1 Or conoscesti lo [tempo del] parto della cicogna partoriente nelle pietre, e le partorienti cerve osservasti? | 1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? |
2 Annumerasti li mesi dello loro concepimento, e sapesti lo tempo dello loro parto? | 2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? |
3 Inchinansi [al] lo parto, e partoriscono, e mandano ruggiti. | 3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. |
4 Spartonsi li loro figliuoli, e vanno a pascere; e non tornano a loro. | 4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. |
5 Chi lasciò l'asino libero, e li suoi legami chi discioglie? | 5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? |
6 A cui diedi nella solitudine la casa, e li suoi tabernacoli nella terra di salsedine. | 6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. |
7 Dispregia la moltitudine della cittade, lo grido dello riscotitore non ode. | 7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. |
8 Ragguarda li monti della sua pastura, e domanda tutte le cose virenti. | 8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. |
9 Or vorrà lo unicorno servire a te, ovvero starà alla tua mangiatoia? | 9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? |
10 O ligherai lo unicorno alla tua brena per arare? ovver romperà la terra delle valli dopo a te? | 10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? |
11 Or (non) avrai tu fidanza nella sua grande fortezza, e lascerai a lui le tue (grandi) fatiche? | 11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? |
12 Or (non) crederai tu a lui, quando ti renderà la sementa, e l'aja tua ragunerà? | 12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? |
13 La penna dello struzzo è simile alle penne dello erodio e dello sparviero, | 13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. |
14 lo quale abbandona nella terra l' uova sue; forse che tu le riscaldi nella polvere? | 14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, |
15 Dimènticasi che lo piede le conculca, o che le bestie del campo le schiacciano. | 15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. |
16 Durerà a' suoi figliuoli, quasi come non sieno suoi; indarno s' affaticò, non lo costrignendo alcuno [timore]. | 16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, |
17 E Iddio la privò della sapienza, nè non li diede intelligenza. | 17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. |
18 Quando lo tempo sarae, in alto l' ale dirizza; fassi beffe dello cavallo e dello suo salitore. | 18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. |
19 Or darai tu allo cavallo la forza, ovvero intornierai allo collo suo lo (suo) innito (ovver grido)? | 19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? |
20 Ovvero susciterai lui, quasi come grilli? la gloria delli nasi suoi è paura. | 20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! |
21 Coll' unghia la terra cava, e rallegrasi arditamente, e va incontra agli armati. | 21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: |
22 Spregia lo spaventamento, nè dà luogo al coltello. | 22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. |
23 Sopra lui suonerà lo carcasso, e rilucerà l'asta e lo scudo. | 23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. |
24 Stridando e gridando inghiottirà la terra, nè non reputa lo rumore dello suonare della tromba. | 24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. |
25 Ove udirà li corni dirà, rallegrandosi dalla lunga presente è la battaglia, e lo confortare delli duchi e lo urlare dell' oste. | 25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. |
26 Or per la tua sapienza metterai la piuma allo sparviero, spandente le sue ali all' austro? | 26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? |
27 Ovvero al tuo comandamento leverassi l'aquila, e nelli luoghi alti porrà lo suo nido? | 27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? |
28 Nelle pietre sta, e nelli luoghi pericolosi dimora, e nelli sassi alti dove non vi si puote andare. | 28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza |
29 Quivi contempla l'esca (a lui), e dalla lunga gli occhii suoi guardano. | 29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. |
30 Li suoi figliuoli leccano lo sangue; e dovunque sarà lo corpo morto, incontanente vi giugne. | 30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. |
31 E aggiunse Iddio, e favellò a Iob: | |
32 Or colui che contende con Dio, così agevolmente sta cheto? Adunque colui che riprende il nostro Signore Iddio, sì debbe risponder a lui. | |
33 Rispose Iob, e disse al Signore: | |
34 Quello che favellai lievemente, che posso io rispondere? La mia mano porrò sopra la mia bocca. | |
35 Una cosa favellai, che Dio il volesse ch' io non l'avessi detta; e un' altra cosa, alle quali non vi aggiugneroe. | |