Scrutatio

Venerdi, 16 maggio 2025 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Iob 30


font
BIBBIA VOLGAREVULGATA
1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge;1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni;2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria;3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo.4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano.5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine.6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati;7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra.8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio.9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia.10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca.11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie.12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto.13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie.14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute.15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione.16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono.17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me.18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere.19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi.20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano.21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto.22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai.24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero.25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre.26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai.28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni.29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.