1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge; | 1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni; | 2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria; | 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. |
4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo. | 4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. |
5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano. | 5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine. | 6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. |
7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati; | 7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. |
8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra. | 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. |
9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio. | 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. |
10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia. | 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. |
11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca. | 11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. |
12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie. | 12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto. | 13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie. | 14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. |
15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute. | 15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. |
16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione. | 16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. |
17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono. | 17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me. | 18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere. | 19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi. | 20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. |
21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano. | 21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. |
22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto. | 22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. |
23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente. | 23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai. | 24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. |
25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero. | 25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre. | 26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue. | 27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. |
28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai. | 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. |
29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni. | 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. |
30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo. | 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. |
31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti. | 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. |