| 1 Sul cominciar del regno di Ioachim, figlio di Giosia, re di Giuda, fu dal Signore indirizzata la parola a Geremia, in questi termini: Ecco quanto mi dice il Signore: | 1 ܒܪܝܫ ܡܠܟܘܬܗ ܕܨܕܩܝܐ ܒܪ ܝܘܫܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ |
| 2 « Fatti delle funi e delle catene, e mettile sul tuo collo. | 2 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܥܒܕ ܠܟ ܢܝܪܐ ܘܚ̈ܢܩܐ ܘܐܪܡܐ ܐܢܘܢ ܒܨܘܪܟ |
| 3 Poi mandale al re di Edom, al re di Moab, al re dei figli d'Ammon, al re di Tiro e al re di Sidone, per mezzo degli ambasciatori che son venuti in Gerusalemme, a Sedecia re di Giuda. | 3 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܠܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܘܠܡܠܟܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܠܡܠܟܐ ܕܨܘܪ ܘܠܡܠܟܐ ܕܨܝܕܢ ܒܐܝܕܐ ܕܐܝܙ̈ܓܕܐ ܕܐܬܝܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܘܬ ܨܕܩܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ |
| 4 E dà loro l'incarico di dire, ai loro padroni: Così parla il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele: Ecco quanto docovete dire ai vostri padroni: | 4 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܡܪ̈ܝܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܡܪ̈ܝܟܘܢ |
| 5 Io, colla mia gran potenza, col mio braccio steso, feci la terra e gli uomini e le bestie che sono sopra la sua faccia, e la diedi in domimnio di chi mi parve. | 5 ܐܢܐ ܥܒܕܬ ܐܪܥܐ ܘܒܢܝܢܫ̈ܐ ܘܒܥܝܪܐ ܕܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܒܚܝܠܝ ܪܒܐ ܘܒܕܪܥܝ ܪܡܐ ܘܝܗܒܬܗ̇ ܠܡ̇ܢ ܕܫܦܪ ܒܥܝܢ̈ܝ |
| 6 Ed ora io ho date tutte queste regioni in potere del mio servo. Nabucodonosor re di Babilonia, e gli ho dato ansche le bestie dei campi, perché gli servano. | 6 ܘܗܫܐ ܐܢܐ ܝܗܒܬ ܟܠܗܝܢ ܐܪ̈ܥܬܐ ܗܠܝܢ ܠܡܦܠܚ ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܥܒܕܝ ܘܢܦܠܚܘܢܗ ܐܦ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܝܗܒܬ ܠܗ ܠܡܦܠܚܗ |
| 7 E tutte le nazioni saran soggette a lui, al suo figlio ed ai figli del suo figlio, finché non venga il tempo di lui e del suo regno; molte nazioni e grandi re gli serviranno; | 7 ܘܢܦܠܚܘܢܗ ܥܡ̈ܡܐ ܠܗ ܘܠܒܪܗ ܘܠܒܪ ܒܪܗ ܥܕܡܐ ܕܢܡܛܐ ܙܒܢܐ ܕܐܪܥܗ ܐܦ ܕܝܠܗ ܘܢܦܠܚܘܢܗ ܥܡ̈ܡܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܘܡ̈ܠܟܐ ܪ̈ܘܪܒܐ |
| 8 e quella nazione e quel regno che non si sottometterà a Nabucodonosor re di Babilonia, e chiunque non piegherà il suo collo sotto il giogo dei re di Babilonia, quella nazione io la castigherò colla spada, colla fame, colla peste, —dice il Signore —finché non li abbia annientati sotto la sua potenza. | 8 ܘܥܡܐ ܘܡܠܟܘܬܐ ܕܠܐ ܢܦܠܚܘܢܗ ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܡ̇ܢ ܕܠܐ ܢܥܠ ܨܘܪܗ ܒܢܝܪܗ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܡܘܬܢܐ ܐܦܩܘܕ ܥܠ ܥܡܐ ܗܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܗ |
| 9 Voi dunque non date retta ai vostri profeti, indovini, sognatori, auguri, maghi che vi dicono: Voi non servirete al re di Babilonia; | 9 ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܫܡܥܘܢ ܠܢܒܝ̈ܝܟܘܢ ܕܓ̈ܠܐ ܘܠܩܨ̈ܘܡܝܟܘܢ ܘܠܚ̈ܠܡܝܟܘܢ ܘܠܢܚ̈ܫܝܟܘܢ ܘܠܚܪ̈ܫܝܟܘܢ ܕܗܢܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܦܠܚܘܢ ܠܡܠܟܐ ܕܒܒܠ |
| 10 perchè vi profetizzan menzogne, per farvi andare lungi dalla vostra terra, per discacciarvi e farvi perire. | 10 ܡܛܠ ܕܫܘܩܪܐ ܗܢܘܢ ܡܬܢܒܝܢ ܠܟܘܢ ܕܐܕܚܘܩܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܟܘܢ ܕܐܕܚܘܩܟܘܢ ܘܬܐܒܕܘܢ |
| 11 Quella nazione che piegherà il collo sotto il giogo del re di Babilonia e gli si assoggetterà, io la lascerò in pace nella sua terra — dice il Signore — e la coltiverà, e vi abiterà ». | 11 ܘܥܡܐ ܕܢܥܠ ܨܘܪܗ ܒܢܝܪܗ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܢܦܠܚܝܘܗܝ ܢܫܒܩܝܘܗܝ ܒܐܪܥܗ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܢܦܠܚܝܗ ܘܢܬܒ ܒܗ̇ |
| 12 E anche a Sedecia re di Giuda annunziai tutte queste medesime cose, dicendo: « Piegate il vostro collo sotto il giogo del re di Babilonia, assoggettatevi a lui e al suo popolo, e vivrete. | 12 ܘܠܨܕܩܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܡܪܬ ܐܝܟ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ ܘܐܡܪܬ ܐܥܠܘ ܨܘܪܟܘܢ ܒܢܝܪܗ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܦܘܠܚܘܗܝ ܠܗ ܘܠܥܡܗ ܘܚܝܘ |
| 13 Perché tu e il tuo popolo volete morire di spada, di fame, di peste, come ha predetto il Signore alla nazione che non vorrà servire al re di Babilonia? | 13 ܘܠܐ ܬܡܘܬܘܢ ܐܢܬ ܘܥܡܟ ܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܡܘܬܢܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܥܡܐ ܕܠܐ ܢܦܠܚܘܢ ܠܡܠܟܐ ܕܒܒܠ |
| 14 Non state a sentire le parole di quei profeti che vi dicono: Voi non servirete al re di Babilonia, perchè vi spacciali menzogne. | 14 ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܫܡܥܘܢ ܠܦܬ̈ܓܡܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܕ̈ܓܠܐ ܕܐܡܪܝܢ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܦܠܚܘܢ ܠܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܡܛܠ ܕܫܘܩܪܐ ܗܢܘܢ ܡܬܢܒܝܢ ܠܟܘܢ |
| 15 Infatti io non li o mandati — dice il Signore — ed essi in nome mio profetizzano menzogne, per farvi cacciare e perire, tanto voi che i profeti, i quali vi predicono il futuro ». | 15 ܠܐ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܗܢܘܢ ܡܬܢܒܝܢ ܒܫܡܝ ܒܫܘܩܪܐ ܕܐܕܚܘܩܟܘܢ ܘܬܐܒܕܘܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܒ̈ܝܐ ܕܡܬܢܒܝܢ ܠܟܘܢ |
| 16 E parlai ai sacerdoti e a questo popolo, dicendo: « Così parla il Signore: Non state a sentire le parole dei vostri profeti che vi profetizzano dicendo: — Ecco che fra poco i vasi del Signore torneranno da Babilonia. Essi vi profetizzano menzogne. | 16 ܘܠܟܗ̈ܢܐ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܫܡܥܘܢ ܠܦܬ̈ܓܡܐ ܕܢܒܝ̈ܝܟܘܢ ܕܡܬܢܒܝܢ ܠܟܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܐ ܡܐ̈ܢܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܗܦܟܝܢ ܡܢ ܒܒܠ ܒܥܓܠ ܡܛܠ ܕܫܘܩܪܐ ܗܢܘܢ ܡܬܢܒܝܢ ܠܟܘܢ |
| 17 Dunque non li state a sentire, ma assoggettatevi al re di Babilonia, per aver salva la vita. Perche mai questa città deve esser ridotta a un deserto? | 17 ܠܐ ܬܫܡܥܘܢ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܦܠܘܚܘ ܠܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܚܝܘ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܩܪܝܬܐ ܗܕܐ ܚܪܒܬܐ |
| 18 E se son profeti, e se possiedono la parola dei Signore, s'interpongano presso il Signore degli eserciti, affinché i vasi che sono stati lasciati nella casa del Signore, nella casa del re di Giuda e in Gerusalemme, non vadano a Babilonia. | 18 ܘܐܢ ܢܒ̈ܝܐ ܐܢܘܢ ܘܐܝܬ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܒܗܘܢ ܢܒܥܘܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܠܐ ܢܐܙܠܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܒܒܝܬ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܒܐܘܪܫܠܡ ܠܒܒܠ |
| 19 Perchè ecco quanto dice il Signore degli eserciti riguardo alle colonne, al mare, alle basi e agli altri vasi che son rimasti in questa citta | 19 ܡܛܘܠ ܕܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܥܡ̈ܘܕܐ ܘܥܠ ܝܡܐ ܘܥܠ ܡܓ̈ܣܐ ܘܥܠ ܫܪܟܐ ܕܡܐ̈ܢܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܗܕܐ |
| 20 e che Nabucodonosor re di Babilonia non portò via, quando deportò Geconia, figlio di Ioachim, re di Giuda, e tutti i principali di Giuda e di Gerusalemme da Gerusalemme in Babilonia; | 20 ܕܠܐ ܢܣܒ ܐܢܘܢ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܟܕ ܫܒܐ ܠܝܘܟܢܝܐ ܒܪ ܝܘܝܩܝܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܒܒܠ ܘܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܕܐܘܪܫܠܡ |
| 21 Ecco quanto dice il Signore degli eserciti, il Dio d'Israele, riguardo ai vasi rimasti nella casa del Signore, nella casa del re di Giuda e in Gerusalemme: | 21 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܡܐ̈ܢܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܒܒܝܬ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܒܐܘܪܫܠܡ |
| 22 « Saran trasportati a Babilonia, vi staranno fino al giorno della loro visita — dice il Signore — e io li farò riportare e restituire a questo luogo ». | 22 ܠܒܒܠ ܢܐܙܠܘܢ ܘܬܡܢ ܢܗܘܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܐܦܩܘܕ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܘܐܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ |