SCRUTATIO

Martedi, 19 agosto 2025 - S. Giovanni Eudes ( Letture di oggi)

Proverbi 5


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Figlio mio, dà retta alla mia sapienza, porgi l'orecchio alla mia prudenza;1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
2 onde tu custodisca i pensieri, e le tue labbra mantengano la disciplina. Non credere all'inganno della donna;2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
3 perchè le labbra della meretrice stillano miele, e più morbida dell'olio è la sua bocca;3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
4 ma alla fine è amara come l'assenzio o acuta come spada a due tagli,4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
5 i suoi piedi portano alla morte e i suoi passi vanno a finire all'inferno.5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.
6 Non batte la via della vita, i suoi passi sono incerti e investigabili.6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
7 Or dunque, ascoltami, figlio mio, e non ti scostare dai miei suggerimenti.7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
8 Tienti lontano da lei nel tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa;8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
9 per non dare a stranieri il tuo onore, e i tuoi anni al crudele;9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
10 se non vuoi che gli stranieri si sazino dei tuoi beni e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri;10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,
11 per non essere costretto alla fine a gemere, quando avrai consunte le tue carni e il tuo corpo,11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
12 O a dire: « Perchè ebbi in odio la disciplina, e il mio cuore non prese in paco le correzioni?12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
13 Perchè non ascoltai la voce dei miei educatori e non diedi retta ai maestri?13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters?
14 Per poco non giunsi ai colmo del male davanti al popolo e all'assemblea! »14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, l'acqua viva del tuo pozzo;15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
16 le tue fonti si diramino al di fuori, le tue acque si spandano sulle piazze.16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
17 Restane unico padrone, non ci fare entrare teco gli altri.17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
18 Sia benedetta la tua fonte, la sposa della tua gioventù sia la tua gioia;18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
19 cerva carissima, graziosa gazzella, le sue carezze sian sempre il tuo incanto e t'affascini continuamente il suo amore.19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
20 Perchè, o figlio mio, ti lasci sedurre da una straniera e ti dai in braccio ad una sconosciuta?20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ?
21 Il Signore osserva la condotta dell'uomo ed esamina ogni suo passo.21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
22 E l'empio resta nella rete delle sue iniquità, legato dalle funi dei suoi peccati.22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
23 Egli morrà per mancanza di disciplina e sarà rovinato dalla sua grande stoltezza.23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.