SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Numeri במדבר (Bamidbar) 8


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHSacra Bibbia Garofalo
1 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר1 Jahvè si rivolse a Mosè:
2 דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּהַעֲלֹתְךָ אֶת־הַנֵּרֹת אֶל־מוּל פְּנֵי הַמְּנֹורָה יָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרֹות2 «Parla ad Aronne, digli: “Quando sistemi le lampade in alto, fa’ sì che le sette lampade risplendano verso la parte anteriore del candelabro”».
3 וַיַּעַשׂ כֵּן אַהֲרֹן אֶל־מוּל פְּנֵי הַמְּנֹורָה הֶעֱלָה נֵרֹתֶיהָ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה3 Aronne fece così. Sistemò le lampade in alto, verso la parte anteriore del candelabro, come Jahvè aveva ordinato a Mosè.
4 וְזֶה מַעֲשֵׂה הַמְּנֹרָה מִקְשָׁה זָהָב עַד־יְרֵכָהּ עַד־פִּרְחָהּ מִקְשָׁה הִוא כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר הֶרְאָה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשָׂה אֶת־הַמְּנֹרָה׃ פ4 Il candelabro era un lavoro di oro battuto: il fusto e i bracci erano di oro battuto. Il candelabro fu fatto secondo il modello che Jahvè aveva mostrato Mosè.
5 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר5 Jahvè parlò a Mosè:
6 קַח אֶת־הַלְוִיִּם מִתֹּוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְטִהַרְתָּ אֹתָם6 «Prendi i Leviti tra i figli di Israele e purificali.
7 וְכֹה־תַעֲשֶׂה לָהֶם לְטַהֲרָם הַזֵּה עֲלֵיהֶם מֵי חַטָּאת וְהֶעֱבִירוּ תַעַר עַל־כָּל־בְּשָׂרָם וְכִבְּסוּ בִגְדֵיהֶם וְהִטֶּהָרוּ7 Per purificarli farai cosi: spruzzerai su di loro acqua di espiazione. Essi, poi, si faranno passare il rasoio E tutto il corpo, si laveranno le vesti e si purificheranno.
8 וְלָקְחוּ פַּר בֶּן־בָּקָר וּמִנְחָתֹו סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן וּפַר־שֵׁנִי בֶן־בָּקָר תִּקַּח לְחַטָּאת8 Prenderanno un giovenco per l'olocausto, la rispettiva oblazione di fior di farina intrisa nell’olio e un secondo giovenco per sacrificio di espiazione.
9 וְהִקְרַבְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִפְנֵי אֹהֶל מֹועֵד וְהִקְהַלְתָּ אֶת־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל9 Farai avvicinare i Leviti davanti alla Tenda del convegno e radunerai tutta la comunità dei figli di Israele;
10 וְהִקְרַבְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִפְנֵי יְהוָה וְסָמְכוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יְדֵיהֶם עַל־הַלְוִיִּם10 mentre fai avvicinare i Leviti al cospetto di Jahvè, i figli di Israele porranno le mani sui Leviti.
11 וְהֵנִיף אַהֲרֹן אֶת־הַלְוִיִּם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת יְהוָה11 Aronne offrirà poi i Leviti con il rito dell'agitazione al cospetto di Jahvè, da parte dei figli di Israele. Allora saranno destinati a compiere il servizio di Jahvè.
12 וְהַלְוִיִּם יִסְמְכוּ אֶת־יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הַפָּרִים וַעֲשֵׂה אֶת־הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת־הָאֶחָד עֹלָה לַיהוָה לְכַפֵּר עַל־הַלְוִיִּם12 I Leviti porranno le mani sulla testa dei due giovenchi: di uno tu farai un sacrificio di espiazione e dell’altro un olocausto a Jahvè per espiare per i Leviti.
13 וְהַעֲמַדְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִפְנֵי אַהֲרֹן וְלִפְנֵי בָנָיו וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לַיהוָה13 Farai stare i Leviti innanzi ad Aronne e ai suoi figli, li offrirai a Jahvè con il rito dell’agitazione
14 וְהִבְדַּלְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם מִתֹּוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם14 e separerai i Leviti dai figli di Israele. I Leviti saranno miei.
15 וְאַחֲרֵי־כֵן יָבֹאוּ הַלְוִיִּם לַעֲבֹד אֶת־אֹהֶל מֹועֵד וְטִהַרְתָּ אֹתָם וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה15 Poi i Leviti inizieranno a compiere il servizio della Tenda del convegno. Li purificherai e li offrirai con il rito dell’agitazione,
16 כִּי נְתֻנִים נְתֻנִים הֵמָּה לִי מִתֹּוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת פִּטְרַת כָּל־רֶחֶם בְּכֹור כֹּל מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקַחְתִּי אֹתָם לִי16 perché essi, tra i figli di Israele, sono dati interamente a me: io me li sono presi al posto di coloro che aprono l’utero, dei primogeniti dei figli di Israele.
17 כִּי לִי כָל־בְּכֹור בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה בְּיֹום הַכֹּתִי כָל־בְּכֹור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי אֹתָם לִי17 Poiché tra i figli di Israele ogni primogenito degli uomini e del bestiame è mio, io me li sono consacrati quando ho colpito ogni primogenito nella terra d’Egitto.
18 וָאֶקַּח אֶת־הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־בְּכֹור בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל18 Ma, al posto di ogni primogenito tra i figli di Israele, ho preso i Leviti
19 וָאֶתְּנָה אֶת־הַלְוִיִּם נְתֻנִים ׀ לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו מִתֹּוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּאֹהֶל מֹועֵד וּלְכַפֵּר עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא יִהְיֶה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגֶף בְּגֶשֶׁת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַקֹּדֶשׁ19 e, tra i figli di Israele, li ho dati ad Aronne e ai suoi figli affinché, nella Tenda del convegno, eseguiscano il servizio dei figli di Israele e compiano il rito dell’espiazione per i figli di Israele. Così tra i figli di Israele non ci sarà nessuna piaga quando si avvicineranno al santuario».
20 וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וְכָל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לַלְוִיִּם כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה לַלְוִיִּם כֵּן־עָשׂוּ לָהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל20 Mosè, Aronne e tutta la comunità dei figli di Israele fecero così per i Leviti; i figli di Israele fecero secondo quanto Jahvè aveva ordinato a Mosè riguardo ai Leviti.
21 וַיִּתְחַטְּאוּ הַלְוִיִּם וַיְכַבְּסוּ בִּגְדֵיהֶם וַיָּנֶף אַהֲרֹן אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה וַיְכַפֵּר עֲלֵיהֶם אַהֲרֹן לְטַהֲרָם21 I Leviti si purificarono, si lavarono le vesti. Aronne li offrì al cospetto di Jahvè con il rito dell’agitazione e Aronne compì ancora per loro il rito di espiazione per purificarli.
22 וְאַחֲרֵי־כֵן בָּאוּ הַלְוִיִּם לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מֹועֵד לִפְנֵי אַהֲרֹן וְלִפְנֵי בָנָיו כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה עַל־הַלְוִיִּם כֵּן עָשׂוּ לָהֶם׃ ס22 Dopo questo, i Leviti iniziarono a compiere il servizio nella Tenda del convegno sotto la vigilanza di Aronne e dei suoi figli. Come Jahvè aveva ordinato a Mosè riguardo ai Leviti, così fecero loro.
23 וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר23 Jahvè parlò a Mosè:
24 זֹאת אֲשֶׁר לַלְוִיִּם מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה יָבֹוא לִצְבֹא צָבָא בַּעֲבֹדַת אֹהֶל מֹועֵד24 «Questo concerne i Leviti. Dai venticinque anni in su il Levita entrerà nella schiera per il servizio della Tenda del convegno.
25 וּמִבֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה יָשׁוּב מִצְּבָא הָעֲבֹדָה וְלֹא יַעֲבֹד עֹוד25 Dai cinquant’anni si ritirerà dalla schiera del servizio e non presterà più servizio.
26 וְשֵׁרֵת אֶת־אֶחָיו בְּאֹהֶל מֹועֵד לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת וַעֲבֹדָה לֹא יַעֲבֹד כָּכָה תַּעֲשֶׂה לַלְוִיִּם בְּמִשְׁמְרֹתָם׃ פ26 Aiuterà i fratelli nell’adempimento del loro compito nella Tenda del convegno, ma non presterà servizio. Così agirai verso i Leviti per quanto riguarda il loro ufficio».