| 1 שִׁמְעוּ אִיִּים אֵלַי וְהַקְשִׁיבוּ לְאֻמִּים מֵרָחֹוק יְהוָה מִבֶּטֶן קְרָאָנִי מִמְּעֵי אִמִּי הִזְכִּיר שְׁמִי | 1 Ascoltatemi, o isole, fate attenzione, nazioni lontane; Jahvè dal seno materno mi ha chiamato, fino dalle viscere di mia madre si è ricordato del mio nome. |
| 2 וַיָּשֶׂם פִּי כְּחֶרֶב חַדָּה בְּצֵל יָדֹו הֶחְבִּיאָנִי וַיְשִׂימֵנִי לְחֵץ בָּרוּר בְּאַשְׁפָּתֹו הִסְתִּירָנִי | 2 Rese la mia bocca come una spada affilata, mi nascose sotto l’ombra della sua mano; mi rese una freccia appuntita, mi ripose nella sua faretra. |
| 3 וַיֹּאמֶר לִי עַבְדִּי־אָתָּה יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בְּךָ אֶתְפָּאָר | 3 Mi disse: «Mio servitore tu sei Israele, attraverso il quale manifesterò la mia gloria». |
| 4 וַאֲנִי אָמַרְתִּי לְרִיק יָגַעְתִּי לְתֹהוּ וְהֶבֶל כֹּחִי כִלֵּיתִי אָכֵן מִשְׁפָּטִי אֶת־יְהוָה וּפְעֻלָּתִי אֶת־אֱלֹהָי | 4 Io risposi: «Invano mi sono affaticato o per nulla e inutilmente la, mia forza sprecato. Pertanto il mio diritto è presso Jahvè, la mia ricompensa presso il mio Dio». |
| 5 וְעַתָּה ׀ אָמַר יְהוָה יֹצְרִי מִבֶּטֶן לְעֶבֶד לֹו לְשֹׁובֵב יַעֲקֹב אֵלָיו וְיִשְׂרָאֵל [לֹא כ] (לֹו ק) יֵאָסֵף וְאֶכָּבֵד בְּעֵינֵי יְהוָה וֵאלֹהַי הָיָה עֻזִּי | 5 Orbene disse Jahvè che mi ha plasmato suo servitore dal seno materno per ricondurre a lui Giacobbe e perché gli fosse radunato Israele; così fui stimato da Jahvè e Dio fu la mia forza. |
| 6 וַיֹּאמֶר נָקֵל מִהְיֹותְךָ לִי עֶבֶד לְהָקִים אֶת־שִׁבְטֵי יַעֲקֹב [וּנְצִירֵי כ] (וּנְצוּרֵי ק) יִשְׂרָאֵל לְהָשִׁיב וּנְתַתִּיךָ לְאֹור גֹּויִם לִהְיֹות יְשׁוּעָתִי עַד־קְצֵה הָאָרֶץ׃ ס | 6 Pertanto disse: «È poco, poiché tu sei mio servitore, restaurare le tribù di Giacobbe è ricondurre i superstiti di Israele. ti porrò luce per le enti n; porti la mia salvezza fino all’estremità della terra». |
| 7 כֹּה אָמַר־יְהוָה גֹּאֵל יִשְׂרָאֵל קְדֹושֹׁו לִבְזֹה־נֶפֶשׁ לִמְתָעֵב גֹּוי לְעֶבֶד מֹשְׁלִים מְלָכִים יִרְאוּ וָקָמוּ שָׂרִים וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְמַעַן יְהוָה אֲשֶׁר נֶאֱמָן קְדֹשׁ יִשְׂרָאֵל וַיִּבְחָרֶךָּ | 7 Così dice Jahvè, redentore di Israele, suo Santo, all’umiliato in se stesso, al reietto dal popolo, al servitore perfetto: «I re vedranno e si alzeranno in piedi, i principi si prostreranno, a causa di Jahvè che è fedele, a causa del Santo di Israele che ti ha scelto». |
| 8 כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה בְּעֵת רָצֹון עֲנִיתִיךָ וּבְיֹום יְשׁוּעָה עֲזַרְתִּיךָ וְאֶצָּרְךָ וְאֶתֶּנְךָ לִבְרִית עָם לְהָקִים אֶרֶץ לְהַנְחִיל נְחָלֹות שֹׁמֵמֹות | 8 Così dice Jahvè: «Al tempo della misericordia ti ho esaudito, nel giorno della salvezza ti ho aiutato. Ti ho plasmato e posto quale alleanza per il popolo, per far risorgere il paese, per ricuperare l’eredità devastata, |
| 9 לֵאמֹר לַאֲסוּרִים צֵאוּ לַאֲשֶׁר בַּחֹשֶׁךְ הִגָּלוּ עַל־דְּרָכִים יִרְעוּ וּבְכָל־שְׁפָיִים מַרְעִיתָם | 9 per dire ai carcerati: “Uscite!” e a quanti sono nelle tenebre: “Venite fuori!”. Essi pascoleranno lungo le vie e su tutti i colli brulli troveranno pascoli. |
| 10 לֹא יִרְעָבוּ וְלֹא יִצְמָאוּ וְלֹא־יַכֵּם שָׁרָב וָשָׁמֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם וְעַל־מַבּוּעֵי מַיִם יְנַהֲלֵם | 10 Non avranno né fame né sete e non li abbatterà l’arsura o il sole, perché colui che ha pietà di loro li guiderà, alle sorgenti di acque li condurrà. |
| 11 וְשַׂמְתִּי כָל־הָרַי לַדָּרֶךְ וּמְסִלֹּתַי יְרֻמוּן | 11 Io renderò tutti i miei monti una strada e i miei sentieri si eleveranno. |
| 12 הִנֵּה־אֵלֶּה מֵרָחֹוק יָבֹאוּ וְהִנֵּה־אֵלֶּה מִצָּפֹון וּמִיָּם וְאֵלֶּה מֵאֶרֶץ סִינִים | 12 Ecco, questi vengono da lontano, ed ecco quelli dal nord e da occidente e quelli dalla terra dei Siniti». |
| 13 רָנּוּ שָׁמַיִם וְגִילִי אָרֶץ [יִפְצְחוּ כ] (וּפִצְחוּ ק) הָרִים רִנָּה כִּי־נִחַם יְהוָה עַמֹּו וַעֲנִיָּו יְרַחֵם׃ ס | 13 Giubilate, cieli; rallegrati, terra, tripudiate di gioia, monti, perché Jahvè consola il suo popolo e ha compassione dei suoi miseri. |
| 14 וַתֹּאמֶר צִיֹּון עֲזָבַנִי יְהוָה וַאדֹנָי שְׁכֵחָנִי | 14 Sion ha detto: «Jahvè mi ha abbandonato, il Signore mi ha dimenticato!» |
| 15 הֲתִשְׁכַּח אִשָּׁה עוּלָהּ מֵרַחֵם בֶּן־בִּטְנָהּ גַּם־אֵלֶּה תִשְׁכַּחְנָה וְאָנֹכִי לֹא אֶשְׁכָּחֵךְ | 15 Si dimentica forse una donna del suo lattante, una madre del figlio del suo seno? Anche se costoro si dimenticassero, io non ti dimenticherò. |
| 16 הֵן עַל־כַּפַּיִם חַקֹּתִיךְ חֹומֹתַיִךְ נֶגְדִּי תָּמִיד | 16 Ecco, ti ho delineato sulle due mani. le tue mura sono sempre davanti a me. |
| 17 מִהֲרוּ בָּנָיִךְ מְהָרְסַיִךְ וּמַחֲרִבַיִךְ מִמֵּךְ יֵצֵאוּ | 17 1 tuoi costruttori precedono coloro che ti distruggono; i tuoi devastatori si allontaneranno da te. |
| 18 שְׂאִי־סָבִיב עֵינַיִךְ וּרְאִי כֻּלָּם נִקְבְּצוּ בָאוּ־לָךְ חַי־אָנִי נְאֻם־יְהוָה כִּי כֻלָּם כָּעֲדִי תִלְבָּשִׁי וּתְקַשְּׁרִים כַּכַּלָּה | 18 Alza intorno gli occhi e guarda: tutti si radunano, vengono da te. «Per la mia vita!» oracolo di Jahvè «ti rivestirai di tutti quelli come di un ornamento, te ne ornerai come una sposa». |
| 19 כִּי חָרְבֹתַיִךְ וְשֹׁמְמֹתַיִךְ וְאֶרֶץ הֲרִסֻתֵיךְ כִּי עַתָּה תֵּצְרִי מִיֹּושֵׁב וְרָחֲקוּ מְבַלְּעָיִךְ | 19 Perché le tue distruzioni, le tue devastazioni, il tuo paese distrutto io riparerò; anzi sarai troppo piccola per i tuoi abitanti. Si sono allontanati i tuoi divoratori. |
| 20 עֹוד יֹאמְרוּ בְאָזְנַיִךְ בְּנֵי שִׁכֻּלָיִךְ צַר־לִי הַמָּקֹום גְּשָׁה־לִּי וְאֵשֵׁבָה | 20 Diranno ancora alle tue orecchie i figli di cui fosti privata: «Troppo angusto è per me questo posto, scostati, così che possa accomodarmi». |
| 21 וְאָמַרְתְּ בִּלְבָבֵךְ מִי יָלַד־לִי אֶת־אֵלֶּה וַאֲנִי שְׁכוּלָה וְגַלְמוּדָה גֹּלָה ׀ וְסוּרָה וְאֵלֶּה מִי גִדֵּל הֵן אֲנִי נִשְׁאַרְתִּי לְבַדִּי אֵלֶּה אֵיפֹה הֵם׃ פ | 21 E tu dirai nel tuo cuore: «Chi mi generò costoro, mentre io ero priva di figli e sterile? Chi ha allevato costoro? Ecco, io ero rimasta sola; dove erano costoro?» |
| 22 כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֶשָּׂא אֶל־גֹּויִם יָדִי וְאֶל־עַמִּים אָרִים נִסִּי וְהֵבִיאוּ בָנַיִךְ בְּחֹצֶן וּבְנֹתַיִךְ עַל־כָּתֵף תִּנָּשֶׂאנָה | 22 Così dice il Signore Jahvè: «Ecco, io alzerò la mano verso i popoli, per le nazioni isserò il mio vessillo. Riporteranno i tuoi figli in braccio, le tue figlie saranno portate sulle spalle. |
| 23 וְהָיוּ מְלָכִים אֹמְנַיִךְ וְשָׂרֹותֵיהֶם מֵינִיקֹתַיִךְ אַפַּיִם אֶרֶץ יִשְׁתַּחֲווּ לָךְ וַעֲפַר רַגְלַיִךְ יְלַחֵכוּ וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־יֵבֹשׁוּ קֹוָי׃ ס | 23 I re saranno i tuoi allevatori, le loro signore tue nutrici. Con la faccia a terra essi ti adoreranno, lambiranno la polvere dei tuoi piedi; allora tu saprai che io sono Jahvè e che non saranno confusi quanti sperano in me». |
| 24 הֲיֻקַּח מִגִּבֹּור מַלְקֹוחַ וְאִם־שְׁבִי צַדִּיק יִמָּלֵט | 24 Si strapperà forse la preda al forte? Oppure si sottrarranno i prigionieri al tiranno? |
| 25 כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה גַּם־שְׁבִי גִבֹּור יֻקָּח וּמַלְקֹוחַ עָרִיץ יִמָּלֵט וְאֶת־יְרִיבֵךְ אָנֹכִי אָרִיב וְאֶת־בָּנַיִךְ אָנֹכִי אֹושִׁיעַ | 25 Eppure così dice Jahvè: «Anche i prigionieri saranno tolti al forte, la preda sarà sottratta al tiranno. Io stesso contenderò con i tuoi contendenti; io salverò i tuoi figli. |
| 26 וְהַאֲכַלְתִּי אֶת־מֹונַיִךְ אֶת־בְּשָׂרָם וְכֶעָסִיס דָּמָם יִשְׁכָּרוּן וְיָדְעוּ כָל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה מֹושִׁיעֵךְ וְגֹאֲלֵךְ אֲבִיר יַעֲקֹב׃ ס | 26 Farò mangiare le loro carni ai tuoi oppressori, si ubriacheranno del proprio sangue come del mosto. Allora tutti sapranno che io sono Jahvè, tuo salvatore e tuo redentore, il Forte di Giacobbe». |