Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| STUTTGARTENSIA-DELITZSCH | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר | 1 A Job progovori i reče: |
| 2 לוּ שָׁקֹול יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי [וְהַיָּתִי כ] (וְהַוָּתִי ק) בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָחַד | 2 »O, kad bi se jad moj izmjeriti mog’o, a nevolje moje stavit’ na tezulju! |
| 3 כִּי־עַתָּה מֵחֹול יַמִּים יִכְבָּד עַל־כֵּן דְּבָרַי לָעוּ | 3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju. |
| 4 כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלֹוהַּ יַעַרְכוּנִי | 4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me. |
| 5 הֲיִנְהַק־פֶּרֶא עֲלֵי־דֶשֶׁא אִם יִגְעֶהשֹּׁ־ור עַל־בְּלִילֹו | 5 Ta, kraj svježe trave njače li magarac, mûče li goveče kraj punih jasala? |
| 6 הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי־מֶלַח אִם־יֶשׁ־טַעַם בְּרִיר חַלָּמוּת | 6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu? |
| 7 מֵאֲנָה לִנְגֹּועַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִי | 7 Al’ ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti. |
| 8 מִי־יִתֵּן תָּבֹוא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלֹוהַּ | 8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam! |
| 9 וְיֹאֵל אֱלֹוהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדֹו וִיבַצְּעֵנִי | 9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre! |
| 10 וּתְהִי עֹוד ׀ נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמֹול כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדֹושׁ | 10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog’o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga. |
| 11 מַה־כֹּחִי כִי־אֲיַחֵל וּמַה־קִּצִּי כִּי־אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי | 11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim? |
| 12 אִם־כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי אִם־בְּשָׂרִי נָחוּשׁ | 12 Zar je snaga moja k’o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno? |
| 13 הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּנִּי | 13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena? |
| 14 לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזֹוב | 14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga svesilnoga. |
| 15 אַחַי בָּגְדוּ כְמֹו־נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ | 15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito. |
| 16 הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח עָלֵימֹו יִתְעַלֶּם־שָׁלֶג | 16 Od leda mutne vode im se nadimlju, bujaju od snijega što se topit’ stao; |
| 17 בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמֹּו נִדְעֲכוּ מִמְּקֹומָם | 17 al’ u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita. |
| 18 יִלָּפְתוּ אָרְחֹות דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ | 18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube. |
| 19 הִבִּיטוּ אָרְחֹות תֵּמָא הֲלִיכֹת בָא קִוּוּ־לָמֹו | 19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima. |
| 20 בֹּשׁוּ כִּי־בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּרוּ | 20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili. |
| 21 כִּי־עַתָּה הֱיִיתֶם [לֹא כ] (לֹו ק) תִּרְאוּ חֲתַת וַתִּירָאוּ | 21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste. |
| 22 הֲכִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי | 22 Rekoh li vam možda: ‘Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga; |
| 23 וּמַלְּטוּנִי מִיַּד־צָר וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי | 23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?’ |
| 24 הֹורוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַהשָּׁ־גִיתִי הָבִינוּ לִי | 24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni. |
| 25 מַה־נִּמְרְצוּ אִמְרֵי־יֹשֶׁר וּמַה־יֹּוכִיחַ הֹוכֵחַ מִכֶּם | 25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al’ kamo to vaši smjeraju prijekori? |
| 26 הַלְהֹוכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָשׁ | 26 Mislite li možda prekoriti riječi? Ta u vjetar ide govor očajnikov! |
| 27 אַף־עַל־יָתֹום תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל־רֵיעֲכֶם | 27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim? |
| 28 וְעַתָּה הֹואִילוּ פְנוּ־בִי וְעַל־פְּנֵיכֶם אִם־אֲכַזֵּב | 28 U oči me sada dobro pogledajte, paz’te neću li vam slagati u lice. |
| 29 שֻׁבוּ־נָא אַל־תְּהִי עַוְלָה [וְשֻׁבִי כ] (וְשׁוּבוּ ק) עֹוד צִדְקִי־בָהּ | 29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam! |
| 30 הֲיֵשׁ־בִּלְשֹׁונִי עַוְלָה אִם־חִכִּי לֹא־יָבִין הַוֹּות | 30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ