SCRUTATIO

Martedi, 21 ottobre 2025 - San Orsola ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 6


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHБиблия Синодальный перевод
1 וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר1 И отвечал Иов и сказал:
2 לוּ שָׁקֹול יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי [וְהַיָּתִי כ] (וְהַוָּתִי ק) בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָחַד2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 כִּי־עַתָּה מֵחֹול יַמִּים יִכְבָּד עַל־כֵּן דְּבָרַי לָעוּ3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלֹוהַּ יַעַרְכוּנִי4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 הֲיִנְהַק־פֶּרֶא עֲלֵי־דֶשֶׁא אִם יִגְעֶהשֹּׁ־ור עַל־בְּלִילֹו5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי־מֶלַח אִם־יֶשׁ־טַעַם בְּרִיר חַלָּמוּת6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 מֵאֲנָה לִנְגֹּועַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִי7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 מִי־יִתֵּן תָּבֹוא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלֹוהַּ8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 וְיֹאֵל אֱלֹוהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדֹו וִיבַצְּעֵנִי9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 וּתְהִי עֹוד ׀ נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמֹול כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדֹושׁ10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 מַה־כֹּחִי כִי־אֲיַחֵל וּמַה־קִּצִּי כִּי־אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 אִם־כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי אִם־בְּשָׂרִי נָחוּשׁ12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּנִּי13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזֹוב14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 אַחַי בָּגְדוּ כְמֹו־נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח עָלֵימֹו יִתְעַלֶּם־שָׁלֶג16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמֹּו נִדְעֲכוּ מִמְּקֹומָם17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 יִלָּפְתוּ אָרְחֹות דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 הִבִּיטוּ אָרְחֹות תֵּמָא הֲלִיכֹת בָא קִוּוּ־לָמֹו19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 בֹּשׁוּ כִּי־בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּרוּ20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 כִּי־עַתָּה הֱיִיתֶם [לֹא כ] (לֹו ק) תִּרְאוּ חֲתַת וַתִּירָאוּ21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 הֲ‍כִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 וּמַלְּטוּנִי מִיַּד־צָר וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 הֹורוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַהשָּׁ־גִיתִי הָבִינוּ לִי24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 מַה־נִּמְרְצוּ אִמְרֵי־יֹשֶׁר וּמַה־יֹּוכִיחַ הֹוכֵחַ מִכֶּם25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 הַלְהֹוכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָשׁ26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 אַף־עַל־יָתֹום תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל־רֵיעֲכֶם27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 וְעַתָּה הֹואִילוּ פְנוּ־בִי וְעַל־פְּנֵיכֶם אִם־אֲכַזֵּב28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
29 שֻׁבוּ־נָא אַל־תְּהִי עַוְלָה [וְשֻׁבִי כ] (וְשׁוּבוּ ק) עֹוד צִדְקִי־בָהּ29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
30 הֲיֵשׁ־בִּלְשֹׁונִי עַוְלָה אִם־חִכִּי לֹא־יָבִין הַוֹּות30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?