| 1 וְאוּלָם שְׁמַע־נָא אִיֹּוב מִלָּי וְכָל־דְּבָרַי הַאֲזִינָה | 1 Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours. |
| 2 הִנֵּה־נָא פָּתַחְתִּי פִי דִּבְּרָה לְשֹׁונִי בְחִכִּי | 2 J'ai ouvert la bouche, pour que ma langue parle dans ma gorge. |
| 3 יֹשֶׁר־לִבִּי אֲמָרָי וְדַעַת פָתַי בָּרוּר מִלֵּלוּ | 3 Mes discours sortiront d'un coeur simple, et mes lèvres ne prononceront que la pure vérité. |
| 4 רוּחַ־אֵל עָשָׂתְנִי וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי | 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a créé, et c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie. |
| 5 אִם־תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי עֶרְכָה לְפָנַי הִתְיַצָּבָה | 5 Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi. |
| 6 הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם־אָנִי | 6 Dieu m'a fait aussi bien que toi, et moi aussi j'ai été formé de la même boue. |
| 7 הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ וְאַכְפִּי עָלֶיךָ לֹא־יִכְבָּד | 7 Mais il n'y a rien de merveilleux en moi pour t'épouvanter, et mon éloquence ne t'accablera pas. |
| 8 אַךְ אָמַרְתָּ בְאָזְנָי וְקֹול מִלִּין אֶשְׁמָע | 8 Tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: |
| 9 זַךְ אֲנִי בְּלִי פָשַׁע חַף אָנֹכִי וְלֹא עָוֹן לִי | 9 Je suis pur et sans péché; je suis sans tache, et il n'y a pas d'iniquité en moi. |
| 10 הֵן תְּנוּאֹות עָלַי יִמְצָא יַחְשְׁבֵנִי לְאֹויֵב לֹו | 10 Car Dieu a cherché des sujets de plainte contre moi: c'est pourquoi Il a cru que j'étais Son ennemi. |
| 11 יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי יִשְׁמֹר כָּל־אָרְחֹתָי | 11 Il a mis mes pieds dans l'entrave; Il a observé tous mes sentiers. |
| 12 הֶן־זֹאת לֹא־צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ כִּי־יִרְבֶּה אֱלֹוהַ מֵאֱנֹושׁ | 12 C'est donc en cela même que tu n'es pas juste. Car je te réponds que Dieu est plus grand que l'homme. |
| 13 מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבֹותָ כִּי כָל־דְּבָרָיו לֹא־יַעֲנֶה | 13 Disputes-tu contre Lui, parce qu'Il n'a pas répondu à toutes tes paroles? |
| 14 כִּי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵל וּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶנָּה | 14 Dieu parle une fois, et Il ne répète pas une seconde fois ce qu'Il a dit. |
| 15 בַּחֲלֹום ׀ חֶזְיֹון לַיְלָה בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים בִּתְנוּמֹות עֲלֵי מִשְׁכָּב | 15 Pendant un songe, dans une vision de la nuit, lorsque le sommeil est tombé sur les hommes et qu'ils dorment dans leur lit |
| 16 אָז יִגְלֶה אֹזֶן אֲנָשִׁים וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם | 16 alors Dieu leur ouvre l'oreille; Il les avertit et les instruit de ce qu'ils doivent savoir, |
| 17 לְהָסִיר אָדָם מַעֲשֶׂה וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה | 17 pour détourner l'homme du mal qu'il fait, et pour le délivrer de l'orgueil; |
| 18 יַחְשֹׂךְ נַפְשֹׁו מִנִּי־שָׁחַת וְחַיָּתֹו מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח | 18 pour tirer son âme de la corruption, et pour sauver sa vie du glaive. |
| 19 וְהוּכַח בְּמַכְאֹוב עַל־מִשְׁכָּבֹו [וְרִיב כ] (וְרֹוב ק) עֲצָמָיו אֵתָן | 19 Il le châtie aussi par la douleur sur sa couche, et Il fait sécher tous ses os. |
| 20 וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתֹו לָחֶם וְנַפְשֹׁו מַאֲכַל תַּאֲוָה | 20 En cet état, il a en horreur le pain, et la nourriture qu'il trouvait auparavant délicieuse. |
| 21 יִכֶל בְּשָׂרֹו מֵרֹאִי [וּשְׁפִי כ] (וְשֻׁפּוּ ק) עַצְמֹותָיו לֹא רֻאּוּ | 21 Sa chair se consume, et les os, qui étaient recouverts, paraissent à nu. |
| 22 וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשֹׁו וְחַיָּתֹו לַמְמִתִים | 22 Son âme s'approche du tombeau, et sa vie appartient aux exterminateurs. |
| 23 אִם־יֵשׁ עָלָיו ׀ מַלְאָךְ מֵלִיץ אֶחָד מִנִּי־אָלֶף לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרֹו | 23 Si un Ange choisi entre mille parle pour lui, et qu'il annonce l'équité de cet homme, |
| 24 וַיְחֻנֶּנּוּ וַיֹּאמֶר פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת מָצָאתִי כֹפֶר | 24 Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu'il ne descende point dans la corruption; J'ai trouvé lieu de lui faire grâce. |
| 25 רֻטֲפַשׁ בְּשָׂרֹו מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָיו | 25 Sa chair est consumée par les souffrances; qu'il retourne aux jours de sa jeunesse. |
| 26 יֶעְתַּר אֶל־אֱלֹוהַּ ׀ וַיִּרְצֵהוּ וַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָה וַיָּשֶׁב לֶאֱנֹושׁ צִדְקָתֹו | 26 Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice. |
| 27 יָשֹׁר ׀ עַל־אֲנָשִׁים וַיֹּאמֶר חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי וְלֹא־שָׁוָה לִי | 27 Il regardera les hommes, et il dira: J'ai péché, j'ai vraiment offensé Dieu, et je n'ai pas été châtié comme je le méritais. |
| 28 פָּדָה [נַפְשִׁי כ] (נַפְשֹׁו ק) מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת [וְחַיָּתִי כ] (וְחַיָּתֹו ק) בָּאֹור תִּרְאֶה | 28 Il a ainsi délivré son âme, afin qu'elle ne tombât point dans la mort, mais qu'en vivant elle jouît de la lumière. |
| 29 הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלֹושׁ עִם־גָּבֶר | 29 Or Dieu fait toutes ces choses trois fois pour chacun des hommes, |
| 30 לְהָשִׁיב נַפְשֹׁו מִנִּי־שָׁחַת לֵאֹור בְּאֹור הַחַיִּים | 30 pour rappeler leurs âmes de la corruption, et pour les éclairer de la lumière des vivants. |
| 31 הַקְשֵׁב אִיֹּוב שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר | 31 Job, sois attentif et écoute-moi, et garde le silence pendant que je parle. |
| 32 אִם־יֵשׁ־מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי דַּבֵּר כִּי־חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ | 32 Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi, parle; car je veux te donner lieu de te justifier. |
| 33 אִם־אַיִן אַתָּה שְׁמַע־לִי הַחֲרֵשׁ וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה׃ ס | 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. |