| 1 وانحدر قوم من اليهودية وجعلوا يعلمون الاخوة انه ان لم تختتنوا حسب عادة موسى لا يمكنكم ان تخلصوا. | 1 Or quelques-uns venus de Judée, enseignaient ainsi les frères: Si vous n'êtes pas circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. |
| 2 فلما حصل لبولس وبرنابا منازعة ومباحثة ليست بقليلة معهم رتبوا ان يصعد بولس وبرنابا واناس آخرون منهم الى الرسل والمشايخ الى اورشليم من اجل هذه المسئلة. | 2 Une contestation très vive s'étant élevée entre Paul et Barnabé et eux, il fut résolu que Paul et Barnabé, et quelques-uns des autres, monteraient auprès des Apôtres et des prêtres à Jérusalem, pour traiter cette question. |
| 3 فهؤلاء بعدما شيعتهم الكنيسة اجتازوا في فينيقية والسامرة يخبرونهم برجوع الامم وكانوا يسببون سرورا عظيما لجميع الاخوة. | 3 Eux donc, après avoir été accompagnés par l'église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des gentils, et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
| 4 ولما حضروا الى اورشليم قبلتهم الكنيسة والرسل والمشايخ فاخبروهم بكل ما صنع الله معهم. | 4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'église, par les Apôtres et par les anciens, et ils annoncèrent quelles grandes choses Dieu avait faites avec eux. |
| 5 ولكن قام اناس من الذين كانوا قد آمنوا من مذهب الفريسيين وقالوا انه ينبغي ان يختنوا ويوصوا بان يحفظوا ناموس موسى | 5 Mais quelques-uns de la secte des pharisiens, devenus croyants, se levèrent, disant: Il faut circoncire les gentils, et leur ordoner d'observer la loi de Moïse. |
| 6 فاجتمع الرسل والمشايخ لينظروا في هذا الامر. | 6 Alors les Apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
| 7 فبعدما حصلت مباحثة كثيرة قام بطرس وقال لهم ايها الرجال الاخوة انتم تعلمون انه منذ ايام قديمة اختار الله بيننا انه بفمي يسمع الامم كلمة الانجيل ويؤمنون. | 7 Comme il y avait une grande discussion, Pierre, se levant, leur dit: Mes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu m'a choisi parmi nous, afin que les gentils entendissent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent. |
| 8 والله العارف القلوب شهد لهم معطيا لهم الروح القدس كما لنا ايضا. | 8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur donnant l'Esprit-Saint aussi bien qu'à nous; |
| 9 ولم يميّز بيننا وبينهم بشيء اذ طهر بالايمان قلوبهم. | 9 et Il n'a pas fait de différence entre nous et eux, purifiant leurs coeurs par la foi. |
| 10 فالآن لماذا تجربون الله بوضع نير على عنق التلاميذ لم يستطع آباؤنا ولا نحن ان نحمله. | 10 Maintenant, pourquoi tentez-vous donc Dieu, en voulant imposer sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
| 11 لكن بنعمة الرب يسوع المسيح نؤمن ان نخلص كما أولئك ايضا. | 11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de même qu'eux. |
| 12 فسكت الجمهور كله. وكانوا يسمعون برنابا وبولس يحدثان بجميع ما صنع الله من الآيات والعجائب في الامم بواسطتهم | 12 Alors toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabé et Paul, qui racontaient quels grands miracles et prodiges Dieu avait faits par eux parmi les gentils. |
| 13 وبعدما سكتا اجاب يعقوب قائلا ايها الرجال الاخوة اسمعوني. | 13 Après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: Mes frères, écoutez-moi. |
| 14 سمعان قد اخبر كيف افتقد الله اولا الامم ليأخذ منهم شعبا على اسمه. | 14 Simon a raconté comment Dieu, pour la première fois, a visité les gentils, afin de choisir parmi eux un peuple consacré à Son nom. |
| 15 وهذا توافقه اقوال الانبياء كما هو مكتوب. | 15 Et avec cela concordent les paroles des prophètes, ainsi qu'il est écrit: |
| 16 سارجع بعد هذا وابني ايضا خيمة داود الساقطة وابني ايضا ردمها واقيمها ثانية | 16 Après ces choses Je reviendrai, et Je rebâtirai la tente de David, qui est tombée; Je réparerai ses ruines, et Je la relèverai; |
| 17 لكي يطلب الباقون من الناس الرب وجميع الامم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا كله. | 17 afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles Mon nom a été invoqué, cherchent le Seigneur, dit le Seigneur qui fait ces choses. |
| 18 معلومة عند الرب منذ الازل جميع اعماله. | 18 Le Seigneur connaît Son oeuvre de toute éternité. |
| 19 لذلك انا ارى ان لا يثقل على الراجعين الى الله من الامم. | 19 C'est pourquoi je juge qu'il ne faut pas inquiéter ceux d'entre les gentils qui se convertissent à Dieu, |
| 20 بل يرسل اليهم ان يمتنعوا عن نجاسات الاصنام والزنى والمخنوق والدم. | 20 mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des chairs étouffées, et du sang. |
| 21 لان موسى منذ اجيال قديمة له في كل مدينة من يكرز به اذ يقرأ في المجامع كل سبت | 21 Car Moïse, depuis les temps anciens, a dans chaque ville des hommes qui le prêchent dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat. |
| 22 حينئذ رأى الرسل والمشايخ مع كل الكنيسة ان يختاروا رجلين منهم فيرسلوهما الى انطاكية مع بولس وبرنابا يهوذا الملقب برسابا وسيلا رجلين متقدمين في الاخوة. | 22 Alors il plut aux Apôtres et aux anciens, ainsi qu'à toute l'église, de choisir quelques-uns d'entre eux, et de les envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabé: Judas, surnommé Barsabas, et Silas, hommes éminents parmi les frères; |
| 23 وكتبوا بايديهم هكذا. الرسل والمشايخ والاخوة يهدون سلاما الى الاخوة الذين من الامم في انطاكية وسورية وكيليكية. | 23 et ils leur remirent cette lettre: Les Apôtres et les anciens, leurs frères, aux frères d'entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut. |
| 24 اذ قد سمعنا ان اناسا خارجين من عندنا ازعجوكم باقوال مقلّبين انفسكم وقائلين ان تختتنوا وتحفظوا الناموس الذين نحن لم نأمرهم. | 24 Comme nous avons appris que quelques-uns, sortant du milieu de nous, sans aucun mandat de notre part, vous ont troublés par leurs discours et ont bouleversé vos âmes, |
| 25 رأينا وقد صرنا بنفس واحدة ان نختار رجلين ونرسلهما اليكم مع حبيبينا برنابا وبولس. | 25 il nous a plu, après nous être réunis ensemble, de choisir et de vous envoyer des délégués avec nos très chers Barnabé et Paul, |
| 26 رجلين قد بذلا انفسهما لاجل اسم ربنا يسوع المسيح. | 26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
| 27 فقد ارسلنا يهوذا وسيلا وهما يخبرانكم بنفس الامور شفاها. | 27 Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses. |
| 28 لانه قد رأى الروح القدس ونحن ان لا نضع عليكم ثقلا اكثر غير هذه الاشياء الواجبة | 28 Car il a semblé bon à l'Esprit-Saint et à nous de ne pas vous imposer d'autre fardeau que ces choses nécessaires: |
| 29 ان تمتنعوا عما ذبح للاصنام وعن الدم والمخنوق والزنى التي ان حفظتم انفسكم منها فنعمّا تفعلون. كونوا معافين | 29 que vous vous absteniez des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la fornication; en vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Adieu. |
| 30 فهؤلاء لما أطلقوا جاءوا الى انطاكية وجمعوا الجمهور ودفعوا الرسالة. | 30 Ayant donc pris congé, ils descendirent à Antioche, et après avoir assemblé les fidèles, ils leur remirent la lettre. |
| 31 فلما قرأوها فرحوا لسبب التعزية. | 31 Après l'avoir lue, ils se réjouirent de cette consolation. |
| 32 ويهوذا وسيلا اذ كانا هما ايضا نبيين وعظا الاخوة بكلام كثير وشدداهم. | 32 Judas et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, consolèrent et fortifièrent les frères par de nombreux discours. |
| 33 ثم بعدما صرفا زمانا أطلقا بسلام من الاخوة الى الرسل. | 33 Après qu'ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés. |
| 34 ولكن سيلا رأى ان يلبث هناك. | 34 Cependant Silas jugea à propos de rester là, et Judas s'en alla seul à Jérusalem. |
| 35 اما بولس وبرنابا فاقاما في انطاكية يعلمان ويبشران مع آخرين كثيرين ايضا بكلمة الرب | 35 Paul et Barnabé demeuraient à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la parole du Seigneur. |
| 36 ثم بعد ايام قال بولس لبرنابا لنرجع ونفتقد اخوتنا في كل مدينة نادينا فيها بكلمة الرب كيف هم. | 36 Mais après quelques jours, Paul dit à Barnabé: Retournons visiter les frères par toutes les villes où nous avons prêché la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. |
| 37 فاشار برنابا ان يأخذا معهما ايضا يوحنا الذي يدعى مرقس. | 37 Or Barnabé voulait prendre aussi avec lui Jean, surnommé Marc. |
| 38 واما بولس فكان يستحسن ان الذي فارقهما من بمفيلية ولم يذهب معهما للعمل لا يأخذانه معهما. | 38 Mais Paul lui représentait que celui qui les avait quittés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés à l'ouvrage, de devait pas être pris avec eux. |
| 39 فحصل بينهما مشاجرة حتى فارق احدهما الآخر. وبرنابا اخذ مرقس وسافر في البحر الى قبرس. | 39 Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s'embarqua pour la Chypre, |
| 40 واما بولس فاختار سيلا وخرج مستودعا من الاخوة الى نعمة الله. | 40 Et Paul, ayant choisi Silas, partit, confié à la grâce de Dieu par les frères. |
| 41 فاجتاز في سورية وكيليكية يشدد الكنائس | 41 Il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les églises, et ordonnant d'observer les prescriptions des Apôtres et des anciens. |