| 1 ثم دعا تلاميذه الاثني عشر واعطاهم سلطانا على ارواح نجسة حتى يخرجوها ويشفوا كل مرض وكل ضعف. | 1 Tendo convocado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus poder de expulsar os espíritos imundos, e de curar todas as doenças e todas as enfermidades. |
| 2 واما اسماء الاثني عشر رسولا فهي هذه. الاول سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخوه. يعقوب بن زبدي ويوحنا اخوه. | 2 Os nomes dos doze Apóstolos são: O primeiro é Simão, chamado Pedro, depois André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão; |
| 3 فيلبس وبرثولماوس. توما ومتى العشار. يعقوب بن حلفى ولباوس الملقب تداوس. | 3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu; |
| 4 سمعان القانوي ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه | 4 Simão Cannaneu, e Judas Iscariotes, que foi quem o entregou. |
| 5 هؤلاء الاثنا عشر ارسلهم يسوع واوصاهم قائلا. الى طريق امم لا تمضوا والى مدينة للسامريين لا تدخلوا. | 5 A estes doze enviou Jesus, depois de lhes ter dado as instruções seguintes: "Não vades (agora) para entre os gentios, nem entreis nas cidades dos samaritanos, |
| 6 بل اذهبوا بالحري الى خراف بيت اسرائيل الضالة. | 6 ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel. |
| 7 وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات. | 7 Pondo-vos a caminho, anunciai que está próximo o reino dos céus. |
| 8 اشفوا مرضى. طهروا برصا. اقيموا موتى. اخرجوا شياطين. مجانا اخذتم مجانا اعطوا. | 8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expeli os demônios. Dai de graça o que de graça recebestes. |
| 9 لا تقتنوا ذهبا ولا فضة ولا نحاسا في مناطقكم. | 9 Não queirais trazer nas vossas cinturas nem ouro, nem prata, nem dinheiro, |
| 10 ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه | 10 nem alforje para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bastão; porque o operário tem direito ao seu alimento. |
| 11 واية مدينة او قرية دخلتموها فافحصوا من فيها مستحق. واقيموا هناك حتى تخرجوا. | 11 Em qualquer cidade ou aldeia, em que entrardes, informai-vos de quem há nela digno de vos receber, e ficai ai até que vos retireis. |
| 12 وحين تدخلون البيت سلموا عليه. | 12 Ao entrardes na casa, saudai-a, dizendo: A paz seja nesta casa. |
| 13 فان كان البيت مستحقا فليات سلامكم عليه. ولكن ان لم يكن مستحقا فليرجع سلامكم اليكم. | 13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela a vossa paz; se não for digna, a vossa paz tornará para vós. |
| 14 ومن لا يقبلكم ولا يسمع كلامكم فاخرجوا خارجا من ذلك البيت او من تلك المدينة وانفضوا غبار ارجلكم. | 14 Se não vos receberem nem ouvirem as vossas palavras, ao sair para fora daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés. |
| 15 الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة | 15 Em verdade vos digo que será menos punida no dia do juízo a terra de Sodoma e de Gomorra do que aquela cidade. |
| 16 ها انا ارسلكم كغنم في وسط ذئاب. فكونوا حكماء كالحيّات وبسطاء كالحمام. | 16 Eis que eu vos mando como ovelhas no meio de lobos. Sede pois prudentes como serpentes, e simples como pombas. |
| 17 ولكن احذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وفي مجامعهم يجلدونكم. | 17 Acautelai-vos dos homens, porque vos farão comparecer nos seus tribunais, e vos açoutarão nas sinagogas. |
| 18 وتساقون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم وللامم. | 18 Sereis levados por minha causa à presença dos governadores e dos reis, como testemunho diante deles e diante dos gentios. |
| 19 فمتى اسلموكم فلا تهتموا كيف او بما تتكلمون. لانكم تعطون في تلك الساعة ما تتكلمون به. | 19 Quando vos entregarem, não cuideis como ou o que haveis de falar, porque naquela hora vos será inspirado o que haveis de dizer. |
| 20 لان لستم انتم المتكلمين بل روح ابيكم الذي يتكلم فيكم. | 20 Porque não sereis vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é o que falará em vós. |
| 21 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم. | 21 O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai (entregará) o filho; os filhos se levantarão contra os pais, e lhes darão a morte. |
| 22 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. | 22 Vós, por causa do meu nome, sereis odiados por todos; aquele, porém, que perseverar até ao fim, será salvo. |
| 23 ومتى طردوكم في هذه المدينة فاهربوا الى الاخرى. فاني الحق اقول لكم لا تكملون مدن اسرائيل حتى يأتي ابن الانسان | 23 Quando vos perseguirem numa cidade, fugi para outra. Em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem. |
| 24 ليس التلميذ افضل من المعلم ولا العبد افضل من سيده. | 24 Não é O discípulo mais que o mestre, nem o servo mais que o senhor. |
| 25 يكفي التلميذ ان يكون كمعلمه والعبد كسيده. ان كانوا قد لقبوا رب البيت بعلزبول فكم بالحري اهل بيته. | 25 Basta ao discípulo ser como o mestre, e ao servo como o senhor. Se eles chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos? |
| 26 فلا تخافوهم. لان ليس مكتوم لن يستعلن ولا خفي لن يعرف. | 26 Não os temais, pois, porque nada há encoberto que se não venha a descobrir, nem oculto que se não venha a saber. |
| 27 الذي اقوله لكم في الظلمة قولوه في النور. والذي تسمعونه في الاذن نادوا به على السطوح. | 27 O que eu vos digo nas trevas, dizei-o às claras, e o que é dito ao ouvido, pregai-o sobre os telhados. |
| 28 ولا تخافوا من الذين يقتلون الجسد ولكن النفس لا يقدرون ان يقتلوها. بل خافوا بالحري من الذي يقدر ان يهلك النفس والجسد كليهما في جهنم. | 28 Não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma. Temei antes aquele que pode lançar na geena a alma e o corpo. |
| 29 أليس عصفوران يباعان بفلس. وواحد منهما لا يسقط على الارض بدون ابيكم. | 29 Porventura não se vendem dois passarinhos por um asse? E, todavia, nem um só deles cairá sobre a terra sem a permissão de vosso Pai. |
| 30 واما انتم فحتى شعور رؤوسكم جميعها محصاة. | 30 Até os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados. |
| 31 فلا تخافوا. انتم افضل من عصافير كثيرة. | 31 Não temais, pois; vós valeis mais que muitos pássaros. |
| 32 فكل من يعترف بي قدام الناس اعترف انا ايضا به قدام ابي الذي في السموات. | 32 Todo aquele, portanto, que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus. |
| 33 ولكن من ينكرني قدام الناس انكره انا ايضا قدام ابي الذي في السموات | 33 Porém o que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus. |
| 34 لا تظنوا اني جئت لألقي سلاما على الارض. ما جئت لألقي سلاما بل سيفا. | 34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer a paz, mas a espada. |
| 35 فاني جئت لأفرّق الانسان ضد ابيه والابنة ضد امها والكنة ضد حماتها. | 35 Porque vim separar o filho de seu pai, e a filha de sua mãe, e a nora da sua sogra. |
| 36 واعداء الانسان اهل بيته. | 36 E os inimigos do homem serão os seus próprios domésticos (Mic. 7, 6). |
| 37 من احب ابا او اما اكثر مني فلا يستحقني. ومن احب ابنا او ابنة اكثر مني فلا يستحقني. | 37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim, não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim, não é digno de mim. |
| 38 ومن لا ياخذ صليبه ويتبعني فلا يستحقني. | 38 O que não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim. |
| 39 من وجد حياته يضيعها. ومن اضاع حياته من اجلي يجدها. | 39 O que se prende à sua vida perdê-la-á, e o que perder a sua vida por meu amor, achá-la-á. |
| 40 من يقبلكم يقبلني ومن يقبلني يقبل الذي ارسلني. | 40 O que vos recebe, a mim recebe, e o que me recebe, recebe aquele que me enviou. |
| 41 من يقبل نبيا باسم نبي فأجر نبي ياخذ. ومن يقبل بارا باسم بار فأجر بار ياخذ. | 41 O que recebe um profeta; na qualidade de profeta, receberá a recompensa do profeta; o que recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo. |
| 42 ومن سقى احد هؤلاء الصغار كاس ماء بارد فقط باسم تلميذ فالحق اقول لكم انه لا يضيع اجره | 42 E todo o que der a beber um simples copo de água fresca a um destes pequeninos, a título de ser meu discípulo, na verdade vos digo que não perderá a sua recompensa." |