Salmi (مزامير) 74
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Біблія |
|---|---|
| 1 قصيدة لآساف. لماذا رفضتنا يا الله الى الابد. لماذا يدخن غضبك على غنم مرعاك. | 1 Маскіл. Асафа. Чому відкинув, Боже, нас навіки, палає гнів твій на овець твоєї пастви? |
| 2 اذكر جماعتك التي اقتنيتها منذ القدم وفديتها سبط ميراثك. جبل صهيون هذا الذي سكنت فيه. | 2 Згадай Твою громаду, яку ти придбав собі віддавна, щоб була коліном, яке відкупив собі в посілість, гору Сіон, на котрій ти осівся. |
| 3 ارفع خطواتك الى الخرب الابدية. الكل قد حطم العدو في المقدس. | 3 Зійди твоїми стопами на руїни відвічні; усе в святині зруйнував ворог. |
| 4 قد زمجر مقاوموك في وسط معهدك جعلوا آياتهم آيات. | 4 Зарикали противники твої посеред твоїх зборів, поставили там власні стяги як знамено перемоги. |
| 5 يبان كانه رافع فؤوس على الاشجار المشتبكة. | 5 Неначе той, що в гущавині сокирою махає, |
| 6 والآن منقوشاته معا بالفؤوس والمعاول يكسرون. | 6 вони сокирою й молотом на заставки їхні двері забивають. |
| 7 اطلقوا النار في مقدسك. دنسوا للارض مسكن اسمك. | 7 Твоє святилище вони вогнем пустили, з землею осквернили житло імени твого. |
| 8 قالوا في قلوبهم لنفنيهم معا. احرقوا كل معاهد الله في الارض. | 8 Сказали в своїм серці: «Винищмо до ноги їх!» Спалили на землі всі Божі місця зборів! |
| 9 آياتنا لا نرى. لا نبي بعد. ولا بيننا من يعرف حتى متى | 9 Знамен наших не бачимо вже більше, немає більше пророка, і нема між нами того, що знав би, доки так буде. |
| 10 حتى متى يا الله يعير المقاوم ويهين العدو اسمك الى الغاية. | 10 Докіль, о Боже, буде глумитися противник? Чи вічно буде ворог хулити твоє ім’я? |
| 11 لماذا ترد يدك ويمينك. اخرجها من وسط حضنك. افن. | 11 Чому ти відтягаєш твою руку і стримуєш у пазусі твою десницю? |
| 12 والله ملكي منذ القدم فاعل الخلاص في وسط الارض. | 12 Таж ти, о Боже, — цар мій споконвіку, що дієш серед землі спасіння. |
| 13 انت شققت البحر بقوتك. كسرت رؤوس التنانين على المياه. | 13 Ти силою твоєю розділив море, розбив на водах голови драконів. |
| 14 انت رضضت رؤوس لوياثان. جعلته طعاما للشعب لاهل البرية. | 14 Ти розторощив голови Левіятана, дав його морським потворам на поживу, |
| 15 انت فجرت عينا وسيلا. انت يبّست انهارا دائمة الجريان. | 15 Ти відкрив джерела й потоки, ти висушив вічнотекучі ріки. |
| 16 لك النهار ولك ايضا الليل. انت هيأت النور والشمس. | 16 Твій — день і твоя — ніч. Ти сотворив світила й сонце, |
| 17 انت نصبت كل تخوم الارض الصيف والشتاء انت خلقتهما | 17 ти встановив усі земні границі, літо й зиму сотворив ти. |
| 18 اذكر هذا ان العدو قد عيّر الرب وشعبا جاهلا قد اهان اسمك. | 18 Згадай, як ворог, було, над Господом глумився, і як народ безумний зневажав твоє ім’я. |
| 19 لا تسلم للوحش نفس يمامتك. قطيع بائسيك لا تنس الى الابد. | 19 Не дай шуліці життя горлички твоєї, життя твоїх убогих не забудь повіки. |
| 20 انظر الى العهد. لان مظلمات الارض امتلأت من مساكن الظلم. | 20 Поглянь на твій союз, бо темні закутки землі стали кублом, повним насильства. |
| 21 لا يرجعن المنسحق خازيا. الفقير والبائس ليسبحا اسمك. | 21 Нехай пригноблений не повернеться стидом прикритий, нехай нужденний та вбогий хвалять твоє ім’я. |
| 22 قم يا الله. اقم دعواك. اذكر تعيير الجاهل اياك اليوم كله. | 22 Встань, Боже, відстоюй твою справу, згадай наругу, що завдає тобі щоденно безумний. |
| 23 لا تنس صوت اضدادك ضجيج مقاوميك الصاعد دائما | 23 Не забудь крику твоїх противників, галасу тих, що повстають на тебе, який іде угору безнастанно. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ