| 1 وعاد اليهو فقال | 1 Dodał jeszcze Elihu, i rzekł: |
| 2 اصبر عليّ قليلا فابدي لك انه بعد لاجل الله كلام. | 2 Poczekaj chwilkę, wyjaśnię, bo jeszcze mam słowa od Boga. |
| 3 أحمل معرفتي من بعيد وأنسب برا لصانعي. | 3 Daleko poniosę swą wiedzę, by ukazać sprawiedliwość Stwórcy. |
| 4 حقا لا يكذب كلامي. صحيح المعرفة عندك | 4 Naprawdę, nie mówię podstępnie, prawdziwie jest mędrzec przed tobą. |
| 5 هوذا الله عزيز ولكنه لا يرذل احدا. عزيز قدرة القلب. | 5 Oto Bóg nie odrzuca potężnych, umysłów potężnych duchem, |
| 6 لا يحيي الشرير بل يجري قضاء البائسين. | 6 ale ciemięzcy żyć nie dozwoli, ubogim przyznaje słuszność, |
| 7 لا يحوّل عينيه عن البار بل مع الملوك يجلسهم على الكرسي ابدا فيرتفعون. | 7 nie spuszcza oka z uczciwych, osadza ich na tronach z królami, wywyższa ich po wsze czasy. |
| 8 ان أوثقوا بالقيود ان أخذوا في حبالة الذل | 8 Gdy powrozami związani, w kajdany nędzy zostaną zakuci, |
| 9 فيظهر لهم افعالهم ومعاصيهم لانهم تجبّروا | 9 wtedy im stawia przed oczy ich czyny, by ciężkość przestępstw widzieli. |
| 10 ويفتح آذانهم للانذار ويامر بان يرجعوا عن الاثم. | 10 Otwiera im uszy na radę, namawia: od zła niech odstąpią! |
| 11 ان سمعوا واطاعوا قضوا ايامهم بالخير وسنيهم بالنّعم. | 11 Gdy usłuchają z poddaniem, dni płyną im w dobrobycie, a lata mijają w szczęściu. |
| 12 وان لم يسمعوا فبحربة الموت يزولون ويموتون بعدم المعرفة. | 12 Niewierni muszą zginąć od dzidy, wyginą z braku rozumu. |
| 13 اما فجّار القلب فيذخرون غضبا. لا يستغيثون اذا هو قيّدهم. | 13 Ludzie zatwardziali gniew chowają, związani nie chcą ratunku; |
| 14 تموت نفسهم في الصبا وحياتهم بين المابونين. | 14 wyginą za dni młodości, a życie ich godne pogardy. |
| 15 ينجّي البائس في ذلّه ويفتح آذانهم في الضيق | 15 Biednego On ratuje przez nędzę, cierpieniem otwiera mu uszy. |
| 16 وايضا يقودك من وجه الضيق الى رحب لا حصر فيه ويملأ مؤونة مائدتك دهنا. | 16 I ciebie chce On wybawić z nieszczęść, przed tobą jest dal, nie cieśnina, i stół opływający tłuszczem. |
| 17 حجة الشرير اكملت فالحجة والقضاء يمسكانك. | 17 Lecz ty osądzasz jak niewierny. Dosięgną cię prawa i sądy. |
| 18 عند غضبه لعله يقودك بصفقة. فكثرة الفدية لا تفكّك. | 18 Strzeż się, by cię nie zwiodła obfitość i nie zmylił hojny okup. |
| 19 هل يعتبر غناك. لا التبر ولا جميع قوى الثروة. | 19 Czy skłoni Mocarza twój krzyk bólu, choćbyś wytężył swe siły? |
| 20 لا تشتاق الى الليل الذي يرفع شعوبا من مواضعهم. | 20 Spróbuj nie wzdychać do nocy, w której odchodzą najbliżsi. |
| 21 احذر. لا تلتفت الى الاثم لانك اخترت هذا على الذل | 21 Strzeż się, a zła unikaj! Przez nie dosięgła cię nędza. |
| 22 هوذا الله يتعالى بقدرته. من مثله معلما. | 22 Wielki jest Bóg w swej wszechmocy, któż takim mistrzem jak On? |
| 23 من فرض عليه طريقه او من يقول له قد فعلت شرا. | 23 Kto Jego drogę chce zganić? Kto powie: źle uczyniłeś? |
| 24 اذكر ان تعظم عمله الذي يغني به الناس. | 24 Staraj się chwalić Jego dzieła, gdy o nich się pieśni układa. |
| 25 كل انسان يبصر به. الناس ينظرونه من بعيد. | 25 Ogląda je każdy z radością, choć widzi je tylko z daleka. |
| 26 هوذا الله عظيم ولا نعرفه وعدد سنيه لا يفحص. | 26 Wielki jest Bóg, choć nieznany, lat Jego nikt nie policzy . |
| 27 لانه يجذب قطار الماء. تسحّ مطرا من ضبابها. | 27 On krople wody podnosi i mgłę na deszcz skrapla, |
| 28 الذي تهطله السحب وتقطره على اناس كثيرين. | 28 one płyną z nieba wysoko, obficie spływają na ludzi. |
| 29 فهل يعلل احد عن شق الغيم او قصيف مظلته. | 29 A kto pojmuje warstwę chmur i huk niebieskiego namiotu? |
| 30 هوذا بسط نوره على نفسه ثم يتغطى باصول اليم. | 30 On, Najwyższy, ogniem zieje i zakrywa podstawy morza. |
| 31 لانه بهذه يدين الشعوب ويرزق القوت بكثرة. | 31 Tak utrzymuje ludzi i żywność im daje obficie. |
| 32 يغطي كفّيه بالنور ويامره على العدو. | 32 Błyskawicą zbrojne ma ręce, wskazuje jej cel oznaczony, |
| 33 يخبر به رعده المواشي ايضا بصعوده | 33 głos przeciw niemu wydaje: zazdrosny gniew na nieprawość. |