| 1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna. | 1 ܒܪ ܥܣܪܝܢ ܘܚܕܐ ܫ̈ܢܝܢ ܨܕܩܝܐ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܚܕܥܣܪܐ ܫ̈ܢܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܐ ܕܐܡܗ ܚܡܛܘܠ ܒܪܬ ܐܪܡܝܐ ܡܢ ܠܒܢܐ |
| 2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor. | 2 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܝܘܝܩܝܡ |
| 3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença. | 3 ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܗܘܐ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܘܥܠ ܝܗܘܕܐ ܥܕܡܐ ܕܫܕܐ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܡܪܕ ܨܕܩܝܐ ܡܠܟܐ ܥܠ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ |
| 4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela. | 4 ܘܒܫܢܬܐ ܕܬܫܥ ܠܡܠܟܘܬܗ ܒܝܪܚܐ ܕܥܣܪܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܗܢܐ ܐܬܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܗܘ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܘ ܥܠܝܗ̇ ܘܒܢܘ ܥܠܝܗ̇ ܩ̈ܠܩܘܡܐ ܟܕ ܚܕܪܐ |
| 5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade. | 5 ܘܥܠܬ ܩܪܝܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܥܕܡܐ ܠܫܢܬ ܚܕܥܣܪܐ ܠܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ |
| 6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer, | 6 ܘܒܝܪܚܐ ܕܫܒܥܐ ܒܬܫܥܬܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܥܫܢ ܟܦܢܐ ܒܩܪܝܬܐ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܚܡܐ ܠܥܡܐ ܕܐܪܥܐ |
| 7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão. | 7 ܘܐܬܬܪܥܬ ܩܪܝܬܐ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܥܪܩܘ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܕܥܠ ܓܢܒ ܓܢܬܐ ܕܡܠܟܐ ܘܟ̈ܠܕܝܐ ܟܪ̈ܝܟܝܢ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܐܘܪܚܐ ܕܦܩܥܬܐ |
| 8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga. | 8 ܘܪܕܦܘ ܚܝܠܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܒܬܪ ܡܠܟܐ ܘܐܕܪܟܘܗܝ ܠܨܕܩܝܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܐܬܒܕܪ ܡܢܗ |
| 9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença. | 9 ܘܐܚܕܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܘܐܣܩܘܗܝ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܕܒܠܬ ܒܐܪܥܐ ܕܚܡܬ ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܕܝܢܐ |
| 10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá. | 10 ܘܢܟܣ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܕܨܕܩܝܐ ܠܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܠܟܠܗܘܢ ܚܐܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܚܪܒ ܒܕܒܠܬ |
| 11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado. | 11 ܘܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܨܕܩܝܐ ܥܘܪ ܘܐܣܪܗ ܒܫܫ̈ܠܬܐ ܘܐܘܒܠܗ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܒܒܠ ܘܐܫܠܡܗ ܒܝܬ ܢܛܘܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܝܬ |
| 12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém, | 12 ܘܒܝܪܚܐ ܕܚܡܫܐ ܒܥܣܪܬܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܗܝ ܗܝ ܫܢܬ ܬܫܥܣܪܐ ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܐܬܐ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܘܩܡ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܐܘܪܫܠܡ |
| 13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais. | 13 ܘܐܘܩܕ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܟܘܠܗܘܢ ܒ̈ܬܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܟܠܗܘܢ ܒܬ̈ܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢܐ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ |
| 14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém. | 14 ܘܠܟܠܗܘܢ ܫܘܪ̈ܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܚܕܪܐ ܥܩܪܘ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܕܥܡ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ |
| 15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices. | 15 ܘܡܢ ܡܣ̈ܟܢܐ ܕܥܡܐ ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܘܗܢܘܢ ܕܥܪܩܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܐ ܫܒܐ ܢܒܘܙܪܕܢ |
| 16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores. | 16 ܘܡܢ ܡܣ̈ܟܢܐ ܕܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܫܒܩ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܟܪ̈ܡܐ ܘܠܦܘܠܚܢܐ |
| 17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia. | 17 ܘܥܡ̈ܘܕܐ ܕܢܚܫܐ ܘܐ̈ܓܢܐ ܘܝܡܐ ܕܢܚܫܐ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܬܒܪܘ ܟ̈ܠܕܝܐ ܘܫܩܠܘ ܟܠܗ ܢܚܫܗܘܢ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܒܒܠ |
| 18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto. | 18 ܘܩܕܣ̈ܐ ܘܐܝܪ̈ܐ ܘܩܪ̈ܕܠܐ ܘܫܚ̈ܠܐ ܘܟ̈ܦܐ ܘܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܢܚܫܐ ܕܡܫܡܫܝܢ ܒܗܘܢ ܢܣܒܘ |
| 19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata. | 19 ܘܩܛܪ̈ܘܩܐ ܘܦܝܪ̈ܡܐ ܘܡܫ̈ܠܘܬܐ ܘܩܕܣ̈ܐ ܘܡܙܡ̈ܟܐ ܘܡܢܪ̈ܬܐ ܘܟ̈ܦܐ ܘܡܢ̈ܩܝܬܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܢܣܒ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ |
| 20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos. | 20 ܥܡ̈ܘܕܐ ܬܪ̈ܝܢ ܕܢܚܫܐ ܘܝܡܐ ܚܕ ܘܬܘܪ̈ܐ ܬܪ̈ܥܣܪ ܕܢܚܫܐ ܕܬܚܝܬ ܓܣ̈ܘܗܝ ܕܝܡܐ ܕܥܒܕ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܡܬܩܠܐ ܠܢܚܫܗܘܢ ܕܡܐ̈ܢܐ ܗܠܝܢ |
| 21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior. | 21 ܘܥܡ̈ܘܕܐ ܗܢܘܢ ܬܪ̈ܝܢ ܬܡܢܥܣܪܐ ܐ̈ܡܝܢ ܪܘܡܗ ܕܥܡܘܕܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܚܘܛܐ ܕܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܐ̈ܡܝܢ ܟܪܟ ܠܗ ܟܕ ܚܕܪ ܘܥܒܝܗ ܐܪ̈ܒܥ ܨܒ̈ܥܝܢ ܘܚܠܝܠ ܓܘܗ |
| 22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno, | 22 ܘܐܓܢܐ ܥܠܘܗܝ ܕܢܚܫܐ ܘܪܘܡܗ̇ ܕܐܓܢܐ ܚܕܐ ܚܡܫ ܐܡ̈ܝܢ ܘܡܨܝܕܬܐ ܘܪ̈ܘܡܢܐ ܥܠ ܐܓܢܐ ܟܕ ܚܕܪܐ ܘܟܠܗ̇ ܕܢܚܫܐ ܘܐܝܟ ܗܠܝܢ ܠܥܡܘܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܪ̈ܘܡܢܐ |
| 23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem. | 23 ܘܗܘܘ ܪ̈ܘܡܢܐ ܬܫܥܝܢ ܘܫܬܐ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܡܢܐ ܡܐܐ ܥܠ ܡܨܝܕܬܐ ܟܕ ܚܕܪܐ |
| 24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo. | 24 ܘܕܒܪ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܫܪܝܐ ܟܗܢܐ ܪܒܐ ܘܠܨܦܢܝܐ ܟܗܢܐ ܕܒܬܪܗ ܘܠܬܠܬܐ ܢܛܪ̈ܝ ܬܪ̈ܥܐ |
| 25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade. | 25 ܘܡܢ ܩܪܝܬܐ ܕܒܪ ܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܕܗܘ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܥܠ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܘܫܒܥܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܝܕܝ̈ܥܐ ܕܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܘܣܦܪܐ ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܫܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡ̇ܢ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܓܘ ܩܪܝܬܐ |
| 26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia. | 26 ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܘܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܕܒܠܬ ܒܐܪܥܐ ܕܚܡܬ |
| 27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra. | 27 ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܕܒܠܬ ܒܐܪܥܐ ܕܚܡܬ ܘܐܫܬܒܝ ܝܗܘܕܐ ܡܢ ܐܪܥܗ |
| 28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá; | 28 ܗܢܘ ܥܡܐ ܕܫܒܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܫܢܬ ܫܒܥ ܕܡܠܟܘܬܗ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܠܬܐ |
| 29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém; | 29 ܘܒܫܢܬ ܬܡܢܥܣܪܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܫܒܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܢܦܫ̈ܬܐ ܬܡܢܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ |
| 30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas. | 30 ܘܒܫܢܬ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܠܬ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܫܒܐ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚ̈ܫܐ ܝܗ̈ܘܕܝܐ ܢܦܫ̈ܬܐ ܫܒܥܡܐܐ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܚܡܫ ܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܐܪ̈ܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܫܬܡܐܐ |
| 31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão. | 31 ܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܫܒܥ ܕܫܒܝܬܗ ܕܝܘܝܟܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܝܪܚܐ ܕܬܪܥܣܪ̈ ܒܚܡܫܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܐܪܝܡ ܐܘܠ ܡܪܘܕܟ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܫܢܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܒܪܝܫܗ ܕܝܘܝܟܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܦܩܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ |
| 32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia. | 32 ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܫܦܝܪ̈ܬܐ ܘܐܪܡܝ ܟܘܪܣܝܗ ܠܥܠ ܡܢ ܟܘܪ̈ܣܘܬܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܬ ܥܡܗ ܒܒܒܠ |
| 33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia. | 33 ܘܚܠܦ ܠܒ̈ܘܫܐ ܕܐܣܘܪܗ ܘܐܟܠ ܠܚܡܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܩܕܡܘܗܝ ܟܘܠ ܝܘܡ̈ܝ ܚܝ̈ܘܗܝ |
| 34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia. | 34 ܘܫܩܠܗ ܢܦܩ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܟܠ ܝܘܡ ܐܡܝܢܐܝܬ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܝܬ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܝ ܚ̈ܝܘܗܝ |