1 Corinthians 7
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman. | 1 А відносно того, що ви мені писали, то воно добре чоловікові не займати жінки. |
| 2 But, because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. | 2 Однак, з уваги на розпусту, кожний хай має свою жінку, і кожна хай має свого чоловіка. |
| 3 A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should also act similarly toward her husband. | 3 Хай чоловік віддає належне жінці, так само й жінка — чоловікові. |
| 4 It is not the wife, but the husband, who has power over her body. But, similarly also, it is not the husband, but the wife, who has power over his body. | 4 Жінка не має влади над своїм тілом, лише — чоловік; так само й чоловік не має влади над своїм тілом, лише — жінка. |
| 5 So, do not fail in your obligations to one another, except perhaps by consent, for a limited time, so that you may empty yourselves for prayer. And then, return together again, lest Satan tempt you by means of your abstinence. | 5 Не ухиляйтесь одне від одного, хіба що за взаємною згодою, до часу, щоб вам віддатися молитві, а потім сходьтеся разом, щоб не спокушав вас сатана вашою нестриманістю. |
| 6 But I am saying this, neither as an indulgence, nor as a commandment. | 6 Говорю це як раду, а не як наказ. |
| 7 For I would prefer it if you were all like myself. But each person has his proper gift from God: one in this way, yet another in that way. | 7 Я бажав би, щоб усі люди були, як я, та кожний має свій особливий дар від Бога, один — такий, а другий — інший. |
| 8 But I say to the unmarried and to widows: It is good for them, if they would remain as they are, just as I also am. | 8 Кажу ж нежонатим та вдовицям, що добре їм, коли зостануться, як я; |
| 9 But if they cannot restrain themselves, they should marry. For it is better to marry, than to be burned. | 9 але коли не можуть стриматися, нехай одружуються: ліпше одружитися, ніж розпалюватися. |
| 10 But to those who have been joined in matrimony, it is not I who commands you, but the Lord: a wife is not to separate from her husband. | 10 Одруженим же наказую не я, але Господь: Жінка нехай не розлучається від свого чоловіка; |
| 11 But if she has separated from him, she must remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband should not divorce his wife. | 11 коли ж розлучиться, нехай зостанеться незаміжня, або нехай помириться з чоловіком, — а чоловік нехай не відпускає жінки! |
| 12 Concerning the rest, I am speaking, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, he should not divorce her. | 12 А іншим то кажу я, не Господь: Коли якийсь брат має невіруючу жінку, і вона погоджується з ним жити, нехай її не відпускає. |
| 13 And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she should not divorce her husband. | 13 І коли якась жінка має невіруючого чоловіка, і цей погоджується з нею жити, нехай чоловіка не відпускає. |
| 14 For the unbelieving husband has been sanctified through the believing wife, and the unbelieving wife has been sanctified through the believing husband. Otherwise, your children would be unclean, whereas instead they are holy. | 14 Невіруючий бо чоловік освячений жінкою, і невіруюча жінка освячена братом. Інакше ваші діти були б нечисті, а тепер вони святі. |
| 15 But if the unbeliever departs, let him depart. For a brother or sister cannot be made subject to servitude in this way. For God has called us to peace. | 15 Коли ж невіруючий хоче розлучитися, нехай розлучається; брат чи сестра не зв’язалися в такім випадку: Бог покликав нас жити в мирі. |
| 16 And how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife? | 16 Звідки ж знаєш, жінко, чи спасеш свого чоловіка? Або ти, чоловіче, звідки знаєш, чи спасеш жінку? |
| 17 However, let each one walk just as the Lord has distributed to him, each one just as God has called him. And thus do I teach in all the churches. | 17 А поза цим хай кожний так поводиться, як уділив йому Господь та як Бог кожного покликав. Так я наказую по всіх Церквах. |
| 18 Has any circumcised man been called? Let him not cover his circumcision. Has any uncircumcised man been called? Let him not be circumcised. | 18 Як хтось покликаний був обрізаним, хай того не цурається; а як покликаний у необрізанні, хай не обрізується. |
| 19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; there is only the observance of the commandments of God. | 19 Обрізання ніщо, і необрізання ніщо, лише — зберігання заповідей Божих. |
| 20 Let each and every one remain in the same calling to which he was called. | 20 Кожний нехай зостанеться у тому стані, в якім Бог його покликав. |
| 21 Are you a servant who has been called? Do not be concerned about it. But if you ever have the ability to be free, make use of it. | 21 Рабом тебе покликано? Не журися! Навіть коли ти можеш стати вільним, намагайся використати твій стан рабства; |
| 22 For any servant who has been called in the Lord is free in the Lord. Similarly, any free person who has been called is a servant in Christ. | 22 бо раб, покликаний у Господі — Господній визволенець. Так само й вільний, коли його покликано, є раб Христа. |
| 23 You have been bought with a price. Do not be willing to become the servants of men. | 23 Ви куплені високою ціною! Не ставайте рабами людей. |
| 24 Brothers, let each one, in whatever state he was called, remain in that state with God. | 24 Хай кожний, брати, перед Богом лишиться у стані, в якому був покликаний. |
| 25 Now, concerning virgins, I have no commandment from the Lord. But I give counsel, as one who has obtained the mercy of the Lord, so as to be faithful. | 25 Щождо дівиць, то наказу Господнього не маю, а даю раду як той, хто завдяки милості Божій гідний довір’я. |
| 26 Therefore, I consider this to be good, because of the present necessity: that it is good for a man to be such as I am. | 26 Отже, через теперішні клопоти, уважаю що це добре, тобто, що воно людині добре так бути. |
| 27 Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free of a wife? Do not seek a wife. | 27 А зв’язаний ти з жінкою? Не шукай розв’язатись. Розв’язаний від жінки? Не шукай жінки. |
| 28 But if you take a wife, you have not sinned. And if a virgin has married, she has not sinned. Even so, such as these will have the tribulation of the flesh. But I would spare you from this. | 28 Однак, коли оженишся, ти не згрішив; і коли дівчина виходить заміж, не грішить, але такі зазнають тілесного горя, — мені ж вас жалко. |
| 29 And so, this is what I say, brothers: The time is short. What remains of it is such that: those who have wives should be as if they had none; | 29 Ось що, брати кажу: Час короткий. Тож нехай ті, що мають жінок, живуть, немов би й не мали, |
| 30 and those who weep, as though they were not weeping; and those who rejoice, as if they were not rejoicing; and those who buy, as if they possessed nothing; | 30 і ті, що плачуть, немов би й не плакали, і ті, що веселяться, немов би не веселилися, і ті, що купують, немов би не посідали, |
| 31 and those who use the things of this world, as if they were not using them. For the figure of this world is passing away. | 31 і ті, що користуються цим світом, немов би 6 не користувались, бо проминає образ світу цього. |
| 32 But I would prefer you to be without worry. Whoever is without a wife is worried about the things of the Lord, as to how he may please God. | 32 Я ж хочу, щоб ви були без журби. Хто нежонатий, клопочеться про Господні справи, як подобатися Господеві; |
| 33 But whoever is with a wife is worried about the things of the world, as to how he may please his wife. And so, he is divided. | 33 а хто жонатий, клопочеться про справи цього світу, як догодити жінці, |
| 34 And the unmarried woman and the virgin think about the things that are of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit. But she who is married thinks about the things that are of the world, as to how she may please her husband. | 34 і він поділений. Так само й жінка незаміжня, і дівиця клопочеться про Господні справи, щоб бути святою і тілом, і духом, а заміжня клопочеться про справи цього світу, як догодити чоловікові. |
| 35 Furthermore, I am saying this for your own benefit, not in order to cast a snare over you, but toward whatever is honest and whatever may provide you with the ability to be without hindrance, so as to worship the Lord. | 35 Кажу це вам на вашу користь, — не щоб накинути на вас петлю, але щоб ви гідно та ревно трималися Господа. |
| 36 But if any man considers himself to seem dishonorable, concerning a virgin who is of adult age, and so it ought to be, he may do as he wills. If he marries her, he does not sin. | 36 Коли ж хтось думає, що він негоже чинить супроти дівчини своєї, дозволивши перецвісти їй, і так мало б бути, то нехай робить, що хоче, він не згрішить; нехай одружується. |
| 37 But if he has decided firmly in his heart, and he does not have any obligation, but only the power of his free will, and if he has judged this in his heart, to let her remain a virgin, he does well. | 37 Але коли хтось твердо стоїть при своїй думці, і, без примусу, маючи владу робити, що захоче, вирішив у своїм серці берегти свою дівчину, той робить добре. |
| 38 And so, he who joins with his virgin in matrimony does well, and he who does not join with her does better. | 38 Тому той, хто віддає свою дівчину заміж, робить добре, а той, хто не віддає, робить ще краще. |
| 39 A woman is bound under the law for as long as her husband lives. But if her husband has died, she is free. She may marry whomever she wishes, but only in the Lord. | 39 Жінка — прив’язана до свого чоловіка, скільки віку його. Коли ж чоловік умре, вона вільна; за кого вона хоче, може вийти заміж, аби лише у Господі це було. |
| 40 But she will be more blessed, if she remains in this state, in accord with my counsel. And I think that I, too, have the Spirit of God. | 40 Однак, на мою гадку, вона буде щасливіша, коли зостанеться такою. Думаю, що і я маю Духа Божого. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ