Jó 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. | 1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser. |
2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? | 2 Il devient féroce quand on l'éveille, qui peut lui résister en face? |
3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? | 3 Qui donc l'a affronté sans en pâtir? Personne sous tous les cieux! |
4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. | 4 Je parlerai aussi de ses membres, je dirai sa force incomparable. |
5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? | 5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse? |
6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. | 6 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur règne autour de ses dents! |
7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: | 7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre. |
8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; | 8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer. |
9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. | 9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure. |
10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. | 10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore. |
11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. | 11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu. |
12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. | 12 Ses naseaux crachent de la fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu. |
13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. | 13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule. |
14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. | 14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit la violence. |
15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. | 15 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble: ils adhèrent à elle, inébranlables. |
16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. | 16 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous. |
17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. | 17 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent. |
18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; | 18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard. |
19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. | 19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri. |
20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. | 20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir: il reçoit comme un fétu les pierres de fronde. |
21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. | 21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre. |
22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. | 22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase. |
23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. | 23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums. |
24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. | 24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche. |
25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. | 25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide. |
26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. | 26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil. |