Matthew 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Jesus left the temple area and was going away, when his disciples approached him to point out the temple buildings. | 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. |
| 2 He said to them in reply, "You see all these things, do you not? Amen, I say to you, there will not be left here a stone upon another stone that will not be thrown down." | 2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. |
| 3 As he was sitting on the Mount of Olives, the disciples approached him privately and said, "Tell us, when will this happen, and what sign will there be of your coming, and of the end of the age?" | 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? |
| 4 Jesus said to them in reply, "See that no one deceives you. | 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Messiah,' and they will deceive many. | 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят. |
| 6 You will hear of wars and reports of wars; see that you are not alarmed, for these things must happen, but it will not yet be the end. | 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: |
| 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be famines and earthquakes from place to place. | 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; |
| 8 All these are the beginning of the labor pains. | 8 всё же это--начало болезней. |
| 9 Then they will hand you over to persecution, and they will kill you. You will be hated by all nations because of my name. | 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; |
| 10 And then many will be led into sin; they will betray and hate one another. | 10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; |
| 11 Many false prophets will arise and deceive many; | 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; |
| 12 and because of the increase of evildoing, the love of many will grow cold. | 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; |
| 13 But the one who perseveres to the end will be saved. | 13 претерпевший же до конца спасется. |
| 14 And this gospel of the kingdom will be preached throughout the world as a witness to all nations, and then the end will come. | 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. |
| 15 "When you see the desolating abomination spoken of through Daniel the prophet standing in the holy place (let the reader understand), | 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- |
| 16 then those in Judea must flee to the mountains, | 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 17 a person on the housetop must not go down to get things out of his house, | 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; |
| 18 a person in the field must not return to get his cloak. | 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. |
| 19 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days. | 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! |
| 20 Pray that your flight not be in winter or on the sabbath, | 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, |
| 21 for at that time there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now, nor ever will be. | 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. |
| 22 And if those days had not been shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect they will be shortened. | 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. |
| 23 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it. | 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. |
| 24 False messiahs and false prophets will arise, and they will perform signs and wonders so great as to deceive, if that were possible, even the elect. | 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 25 Behold, I have told it to you beforehand. | 25 Вот, Я наперед сказал вам. |
| 26 So if they say to you, 'He is in the desert,' do not go out there; if they say, 'He is in the inner rooms,' do not believe it. | 26 Итак, если скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', --не выходите; 'вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте; |
| 27 For just as lightning comes from the east and is seen as far as the west, so will the coming of the Son of Man be. | 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; |
| 28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather. | 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. |
| 29 "Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. | 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; |
| 30 And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming upon the clouds of heaven with power and great glory. | 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; |
| 31 And he will send out his angels with a trumpet blast, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. | 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. |
| 32 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. | 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; |
| 33 In the same way, when you see all these things, know that he is near, at the gates. | 33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. |
| 34 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place. | 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; |
| 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. | 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 36 "But of that day and hour no one knows, neither the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. | 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; |
| 37 For as it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. | 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: |
| 38 In (those) days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day that Noah entered the ark. | 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, |
| 39 They did not know until the flood came and carried them all away. So will it be (also) at the coming of the Son of Man. | 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; |
| 40 Two men will be out in the field; one will be taken, and one will be left. | 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; |
| 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one will be left. | 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. |
| 42 Therefore, stay awake! For you do not know on which day your Lord will come. | 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. |
| 43 Be sure of this: if the master of the house had known the hour of night when the thief was coming, he would have stayed awake and not let his house be broken into. | 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. |
| 44 So too, you also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come. | 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. |
| 45 "Who, then, is the faithful and prudent servant, whom the master has put in charge of his household to distribute to them their food at the proper time? | 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? |
| 46 Blessed is that servant whom his master on his arrival finds doing so. | 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; |
| 47 Amen, I say to you, he will put him in charge of all his property. | 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. |
| 48 But if that wicked servant says to himself, 'My master is long delayed,' | 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, |
| 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with drunkards, | 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- |
| 50 the servant's master will come on an unexpected day and at an unknown hour | 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, |
| 51 and will punish him severely and assign him a place with the hypocrites, where there will be wailing and grinding of teeth. | 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ