Matthew 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Jesus left the temple area and was going away, when his disciples approached him to point out the temple buildings. | 1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio. |
2 He said to them in reply, "You see all these things, do you not? Amen, I say to you, there will not be left here a stone upon another stone that will not be thrown down." | 2 Gesù disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non venga diroccata". |
3 As he was sitting on the Mount of Olives, the disciples approached him privately and said, "Tell us, when will this happen, and what sign will there be of your coming, and of the end of the age?" | 3 Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: "Dicci quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo". |
4 Jesus said to them in reply, "See that no one deceives you. | 4 Gesù rispose: "Guardate che nessuno vi inganni; |
5 For many will come in my name, saying, 'I am the Messiah,' and they will deceive many. | 5 molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno. |
6 You will hear of wars and reports of wars; see that you are not alarmed, for these things must happen, but it will not yet be the end. | 6 Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto questo avvenga, ma non è ancora la fine. |
7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be famines and earthquakes from place to place. | 7 Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi; |
8 All these are the beginning of the labor pains. | 8 ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori. |
9 Then they will hand you over to persecution, and they will kill you. You will be hated by all nations because of my name. | 9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome. |
10 And then many will be led into sin; they will betray and hate one another. | 10 Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda. |
11 Many false prophets will arise and deceive many; | 11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti; |
12 and because of the increase of evildoing, the love of many will grow cold. | 12 per il dilagare dell'iniquità, l'amore di molti si raffredderà. |
13 But the one who perseveres to the end will be saved. | 13 Ma chi persevererà sino alla fine, sarà salvato. |
14 And this gospel of the kingdom will be preached throughout the world as a witness to all nations, and then the end will come. | 14 Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine. |
15 "When you see the desolating abomination spoken of through Daniel the prophet standing in the holy place (let the reader understand), | 15 Quando dunque vedrete 'l'abominio della desolazione', di cui parlò il profeta Daniele, stare 'nel luogo santo' - chi legge comprenda -, |
16 then those in Judea must flee to the mountains, | 16 allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti, |
17 a person on the housetop must not go down to get things out of his house, | 17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, |
18 a person in the field must not return to get his cloak. | 18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. |
19 Woe to pregnant women and nursing mothers in those days. | 19 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni. |
20 Pray that your flight not be in winter or on the sabbath, | 20 Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato. |
21 for at that time there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now, nor ever will be. | 21 Poiché vi sarà allora 'una tribolazione' grande, 'quale mai avvenne dall'inizio del mondo fino a ora', né mai più ci sarà. |
22 And if those days had not been shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect they will be shortened. | 22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati. |
23 If anyone says to you then, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it. | 23 Allora se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: È là, non ci credete. |
24 False messiahs and false prophets will arise, and they will perform signs and wonders so great as to deceive, if that were possible, even the elect. | 24 Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. |
25 Behold, I have told it to you beforehand. | 25 Ecco, io ve l'ho predetto. |
26 So if they say to you, 'He is in the desert,' do not go out there; if they say, 'He is in the inner rooms,' do not believe it. | 26 Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: È in casa, non ci credete. |
27 For just as lightning comes from the east and is seen as far as the west, so will the coming of the Son of Man be. | 27 Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather. | 28 Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi. |
29 "Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. | 29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni, 'il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, gli astri cadranno' dal cielo 'e le potenze dei cieli' saranno sconvolte. |
30 And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming upon the clouds of heaven with power and great glory. | 30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e 'allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra', e vedranno 'il Figlio dell'uomo venire sopra le nubi del cielo' con grande potenza e gloria. |
31 And he will send out his angels with a trumpet blast, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. | 31 Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli. |
32 "Learn a lesson from the fig tree. When its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. | 32 Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina. |
33 In the same way, when you see all these things, know that he is near, at the gates. | 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte. |
34 Amen, I say to you, this generation will not pass away until all these things have taken place. | 34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo accada. |
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. | 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
36 "But of that day and hour no one knows, neither the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. | 36 Quanto a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre. |
37 For as it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. | 37 Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
38 In (those) days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day that Noah entered the ark. | 38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò nell'arca, |
39 They did not know until the flood came and carried them all away. So will it be (also) at the coming of the Son of Man. | 39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo. |
40 Two men will be out in the field; one will be taken, and one will be left. | 40 Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato. |
41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one will be left. | 41 Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata. |
42 Therefore, stay awake! For you do not know on which day your Lord will come. | 42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà. |
43 Be sure of this: if the master of the house had known the hour of night when the thief was coming, he would have stayed awake and not let his house be broken into. | 43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. |
44 So too, you also must be prepared, for at an hour you do not expect, the Son of Man will come. | 44 Perciò anche voi state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il Figlio dell'uomo verrà. |
45 "Who, then, is the faithful and prudent servant, whom the master has put in charge of his household to distribute to them their food at the proper time? | 45 Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l'incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto? |
46 Blessed is that servant whom his master on his arrival finds doing so. | 46 Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così! |
47 Amen, I say to you, he will put him in charge of all his property. | 47 In verità vi dico: gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
48 But if that wicked servant says to himself, 'My master is long delayed,' | 48 Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire, |
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with drunkards, | 49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi, |
50 the servant's master will come on an unexpected day and at an unknown hour | 50 arriverà il padrone quando il servo non se l'aspetta e nell'ora che non sa, |
51 and will punish him severely and assign him a place with the hypocrites, where there will be wailing and grinding of teeth. | 51 lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti. |