SCRUTATIO

Domenica, 21 dicembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 The LORD said to Moses,1 Odezwał się znowu Pan do Mojżesza tymi słowami:
2 "Send men to reconnoiter the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. You shall send one man from each ancestral tribe, all of them princes."2 Poślij ludzi, aby zbadali kraj Kanaan, który chcę dać synom Izraela. Wyślecie po jednym z każdego pokolenia ich przodków, tych wszystkich, którzy są w nich książętami.
3 So Moses dispatched them from the desert of Paran, as the LORD had ordered. All of them were leaders among the Israelites;3 Wysłał ich więc Mojżesz zgodnie z rozkazem Pana z pustyni Paran, a byli ci mężowie wodzami Izraelitów.
4 by name they were: Shammua, son of Zaccur, of the tribe of Reuben;4 A oto ich imiona: Z pokolenia Rubena Szammua, syn Zakkura;
5 Shaphat, son of Hori, of the tribe of Simeon;5 z pokolenia Symeona Szafat, syn Choriego;
6 Caleb, son of Jephunneh, of the tribe of Judah;6 z pokolenia Judy Kaleb, syn Jefunnego;
7 Igal (son of Joseph), of the tribe of Issachar;7 z pokolenia Issachara Jigeal, syn Józefa;
8 Hoshea, son of Nun, of the tribe of Ephraim;8 z pokolenia Efraima Ozeasz, syn Nuna;
9 Palti, son of Raphu, of the tribe of Benjamin;9 z pokolenia Beniamina Palti, syn Rafu;
10 Gaddiel, son of Sodi, of the tribe of Zebulun;10 z pokolenia Zabulona Gaddiel, syn Sodiego;
11 Gaddi, son of Susi, of the tribe of Manasseh, for the Josephites, with11 z pokolenia Józefa: z pokolenia Manassesa Gaddi, syn Susiego;
12 Ammiel, son of Gemalli, of the tribe of Dan;12 z pokolenia Dana Ammiel, syn Gemalliego;
13 Sethur, son of Michael, of the tribe of Asher;13 z pokolenia Asera Setur, syn Miszaela;
14 Nahbi, son of Vophsi, of the tribe of Naphtali;14 z pokolenia Neftalego Nachbi, syn Wafsiego;
15 Geuel, son of Machi, of the tribe of Gad.15 z pokolenia Gada Geuel, syn Makiego.
16 These are the names of the men whom Moses sent out to reconnoiter the land. But Hoshea, son of Nun, Moses called Joshua.16 Oto imiona mężów, których Mojżesz posłał celem rozpoznania kraju. Ozeaszowi, synowi Nuna, dał [później] Mojżesz imię Jozue.
17 In sending them to reconnoiter the land of Canaan, Moses said to them, "Go up here in the Negeb, up into the highlands,17 Mojżesz posłał ich celem zbadania ziemi Kanaan, mówiąc: Idźcie przez Negeb, a następnie wstąpcie na góry.
18 and see what kind of land it is. Are the people living there strong or weak, few or many?18 Zobaczcie, jaki jest kraj, a mianowicie jaki lud w nim mieszka, czy jest silny czy też słaby, czy jest liczny, czy też jest go mało.
19 Is the country in which they live good or bad? Are the towns in which they dwell open or fortified?19 Jaki jest kraj, w którym on mieszka: dobry czy zły, i jakie miasta, w których on mieszka: obronne czy bez murów?
20 Is the soil fertile or barren, wooded or clear? And do your best to get some of the fruit of the land." It was then the season for early grapes.20 Dalej, jaka jest ziemia: urodzajna czy nie, zalesiona czy bez drzew? Bądźcie odważni i przynieście coś z owoców tej ziemi. A był to właśnie czas dojrzewania winogron.
21 So they went up and reconnoitered the land from the desert of Zin as far as where Rehob adjoins Labo of Hamath.21 Wyruszyli więc i badali kraj od pustyni Sin aż do Rechob, u Wejścia do Chamat.
22 Going up by way of the Negeb, they reached Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, descendants of the Anakim, were living. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)22 Ciągnęli przez Negeb i przybyli do Hebronu, gdzie przebywali Achiman, Szeszaj i Talmaj - Anakici. Hebron został zbudowany siedem lat wcześniej niż Soan w Egipcie.
23 They also reached the Wadi Eshcol, where they cut down a branch with a single cluster of grapes on it, which two of them carried on a pole, as well as some pomegranates and figs.23 Przybyli aż do doliny Eszkol. Tam odcięli gałąź krzewu winnego razem z winogronami i ponieśli ją we dwóch na drągu; do tego [zabrali] jeszcze nieco jabłek granatu i fig.
24 It was because of the cluster the Israelites cut there that they called the place Wadi Eshcol.24 Miejsce to nazwano doliną Eszkol, ze względu na winogrona, które tam Izraelici odcięli.
25 After reconnoitering the land for forty days they returned,25 Po czterdziestu dniach wrócili z rozpoznania kraju.
26 met Moses and Aaron and the whole community of the Israelites in the desert of Paran at Kadesh, made a report to them all, and showed them the fruit of the country.26 Przyszli na pustynię Paran do Kadesz i stanęli przed Mojżeszem i Aaronem oraz przed całą społecznością Izraelitów, złożyli przed nimi sprawozdanie oraz pokazali owoce kraju.
27 They told Moses: "We went into the land to which you sent us. It does indeed flow with milk and honey, and here is its fruit.27 I tak im opowiedzieli: Udaliśmy się do kraju, do którego nas posłałeś. Jest to kraj rzeczywiście opływający w mleko i miód, a oto jego owoce.
28 However, the people who are living in the land are fierce, and the towns are fortified and very strong. Besides, we saw descendants of the Anakim there.28 Jednakże lud, który w nim mieszka, jest silny, a miasta są obwarowane i bardzo wielkie. Widzieliśmy tam również Anakitów.
29 Amalekites live in the region of the Negeb; Hittites, Jebusites and Amorites dwell in the highlands, and Canaanites along the seacoast and the banks of the Jordan."29 Amalekici zajmują okolice Negebu; w górach mieszkają Chetyci, Jebusyci i Amoryci, Kananejczycy wreszcie mieszkają nad morzem i nad brzegami Jordanu.
30 Caleb, however, to quiet the people toward Moses, said, "We ought to go up and seize the land, for we can certainly do so."30 Wtedy próbował Kaleb uspokoić lud, [który zaczął się burzyć] przeciw Mojżeszowi, i rzekł: Trzeba ruszyć i zdobyć kraj - na pewno zdołamy go zająć.
31 But the men who had gone up with him said, "We cannot attack these people; they are too strong for us."31 Lecz mężowie, którzy razem z nim byli, rzekli: Nie możemy wyruszyć przeciw temu ludowi, bo jest silniejszy od nas.
32 So they spread discouraging reports among the Israelites about the land they had scouted, saying, "The land that we explored is a country that consumes its inhabitants. And all the people we saw there are huge men,32 I rozgłaszali złe wiadomości o kraju, który zbadali, mówiąc do Izraelitów: Kraj, któryśmy przeszli, aby go zbadać, jest krajem, który pożera swoich mieszkańców. Wszyscy zaś ludzie, których tam widzieliśmy, są wysokiego wzrostu.
33 veritable giants (the Anakim were a race of giants); we felt like mere grasshoppers, and so we must have seemed to them."33 Widzieliśmy tam nawet olbrzymów - Anakici pochodzą od olbrzymów - a w porównaniu z nimi wydaliśmy się sobie jak szarańcza i takimi byliśmy w ich oczach.