SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

1 Samuele שמואל (Shmuel) 12


font
MODERN HEBREW BIBLEBiblia Matos Soares
1 ויאמר שמואל אל כל ישראל הנה שמעתי בקלכם לכל אשר אמרתם לי ואמליך עליכם מלך1 Samuel disse a todo o (povo de) Israel: Como vêdes ouvi a vossa voz, em tudo o que me dissestes, e estabeleci um rei sobre vós.
2 ועתה הנה המלך מתהלך לפניכם ואני זקנתי ושבתי ובני הנם אתכם ואני התהלכתי לפניכם מנערי עד היום הזה2 Agora já tendes rei que vá adiante de vós. Eu estou velho e encanecido, e os meus filhos estão convosco (como simples particulares). Tendo estado á vossa frente, desde a minha mocidade até este dia, aqui me tendes presente.
3 הנני ענו בי נגד יהוה ונגד משיחו את שור מי לקחתי וחמור מי לקחתי ואת מי עשקתי את מי רצותי ומיד מי לקחתי כפר ואעלים עיני בו ואשיב לכם3 Dai testemunho de mim, diante do Senhor e diante de (Saul que é o) seu ungido: Tomei o boi ou o jumento de alguém? Oprimi ou prejudiquei alguém? Aceitei presentes da mão de alguém, para fechar os olhos ao seu proceder? Entregar-vo-los-ei.
4 ויאמרו לא עשקתנו ולא רצותנו ולא לקחת מיד איש מאומה4 Eles disseram: Tu não nos prejudicaste, nem oprimiste, nem recebeste coisa alguma da mão de ninguém.
5 ויאמר אליהם עד יהוה בכם ועד משיחו היום הזה כי לא מצאתם בידי מאומה ויאמר עד5 (Samuel) disse-lhes: O Senhor é testemunha hoje contra vós, e também o seu ungido é hoje testemunha de que vós não encontrastes na minha mão coisa alguma. Responderam: É testemunha.
6 ויאמר שמואל אל העם יהוה אשר עשה את משה ואת אהרן ואשר העלה את אבתיכם מארץ מצרים6 Samuel disse ao povo: (Sim, é testemunha) aquele Senhor que fez Moisés e, Aarão, e que tirou os nossos pais da terra do Egipto.
7 ועתה התיצבו ואשפטה אתכם לפני יהוה את כל צדקות יהוה אשר עשה אתכם ואת אבותיכם7 Agora, pois, apresentai-vos, para eu vos acusar diante do Senhor, de (tão mal que tendes correspondido a) todas as misericórdias do Senhor, que vos fez a vós e a vossos pais:
8 כאשר בא יעקב מצרים ויזעקו אבותיכם אל יהוה וישלח יהוה את משה ואת אהרן ויוציאו את אבתיכם ממצרים וישבום במקום הזה8 Depois que Jacob entrou no Egipto, os vossos pais clamaram ao Senhor, e o Senhor enviou Moisés e Aarão, tirou vossos pais do Egipto e colocou-os neste lugar.
9 וישכחו את יהוה אלהיהם וימכר אתם ביד סיסרא שר צבא חצור וביד פלשתים וביד מלך מואב וילחמו בם9 Eles esqueceram-se do Senhor seu Deus, e ele entregou-os na mão de Sisara, general do exército de Hasor, nas mãos dos Filisteus e na mão do rei de Moab, os quais combateram contra eles.
10 ויזעקו אל יהוה ויאמר חטאנו כי עזבנו את יהוה ונעבד את הבעלים ואת העשתרות ועתה הצילנו מיד איבינו ונעבדך10 Depois clamaram ao Senhor, dizendo: Pecamos, porque deixamos o Senhor e servimos Baal e Astarot; agora livra-nos da mão de nossos inimigos, e servir-te-emos.
11 וישלח יהוה את ירבעל ואת בדן ואת יפתח ואת שמואל ויצל אתכם מיד איביכם מסביב ותשבו בטח11 E o Senhor enviou Jerobaal, Badan, Jefté, Samuel, e livrou-vos da mão dos vossos inimigos que vos rodeavam, e habitastes em vossas casas sem receio.
12 ותראו כי נחש מלך בני עמון בא עליכם ותאמרו לי לא כי מלך ימלך עלינו ויהוה אלהיכם מלככם12 Vendo, porém, que Naás, rei dos filhos de Amon, tinha vindo contra vós, dissestes-me: Não (será como até aqui), mas um rei nos governará - sendo certo que o Senhor vosso Deus reinava sobre vós.
13 ועתה הנה המלך אשר בחרתם אשר שאלתם והנה נתן יהוה עליכם מלך13 Agora, portanto, aí tendes o vosso rei, que escolhestes e pedistes; o Senhor vos deu um rei.
14 אם תיראו את יהוה ועבדתם אתו ושמעתם בקלו ולא תמרו את פי יהוה והיתם גם אתם וגם המלך אשר מלך עליכם אחר יהוה אלהיכם14 Se temerdes o Senhor e o servirdes, se ouvirdes a sua voz e não irritardes o rosto do Senhor, vivereis, tanto vós como o rei que vos governa.
15 ואם לא תשמעו בקול יהוה ומריתם את פי יהוה והיתה יד יהוה בכם ובאבתיכם15 Se, porém, não ouvirdes a voz do Senhor e contrariardes as suas palavras, a mão do Senhor será sobre vós, como foi sobre vossos pais.
16 גם עתה התיצבו וראו את הדבר הגדול הזה אשר יהוה עשה לעיניכם16 Mas também agora detende-vos (um pouco) e vereis um prodígio, que o Senhor vai operar diante dos vossos olhos.
17 הלוא קציר חטים היום אקרא אל יהוה ויתן קלות ומטר ודעו וראו כי רעתכם רבה אשר עשיתם בעיני יהוה לשאול לכם מלך17 Porventura não é agora o tempo da sega do trigo? Pois eu invocarei o Senhor, e ele enviará trovões e chuvas, e assim vereis que fizestes um grande mal diante do Senhor, pedindo um rei sobre vós.
18 ויקרא שמואל אל יהוה ויתן יהוה קלת ומטר ביום ההוא ויירא כל העם מאד את יהוה ואת שמואל18 Samuel clamou ao Senhor, e o Senhor enviou naquele dia trovões e chuvas.
19 ויאמרו כל העם אל שמואל התפלל בעד עבדיך אל יהוה אלהיך ואל נמות כי יספנו על כל חטאתינו רעה לשאל לנו מלך19 Todo o povo temeu sobremaneira o Senhor e Samuel, e todo o povo disse a Samuel: Roga ao Senhor teu Deus pelos teus servos, para que não morramos, porque a todos os outros nossos pecados juntamos o mal de pedirmos para nós um rei.
20 ויאמר שמואל אל העם אל תיראו אתם עשיתם את כל הרעה הזאת אך אל תסורו מאחרי יהוה ועבדתם את יהוה בכל לבבכם20 Samuel disse ao povo: Não temais, vós fizestes (é certo) todo este mal, mas, ainda assim, não deixeis de seguir o Senhor, servi-o de todo o vosso coração.
21 ולא תסורו כי אחרי התהו אשר לא יועילו ולא יצילו כי תהו המה21 Não vos desvieis seguindo coisas vãs, que não vos aproveitarão, nem vos livrarão, porque são vãs.
22 כי לא יטש יהוה את עמו בעבור שמו הגדול כי הואיל יהוה לעשות אתכם לו לעם22 O Senhor por causa do seu grande nome não abandonará o seu povo, porque o Senhor jurou fazer-vos o seu povo.
23 גם אנכי חלילה לי מחטא ליהוה מחדל להתפלל בעדכם והוריתי אתכם בדרך הטובה והישרה23 Longe de mim, também este pecado contra o Senhor de cessar de orar por vós. Eu vos ensinarei o caminho bom e direito.
24 אך יראו את יהוה ועבדתם אתו באמת בכל לבבכם כי ראו את אשר הגדל עמכם24 Temei, pois, ao Senhor e servi-o em verdade e de todo o vosso coração, porque vós vistes as maravilhas que tem operado entre vós.
25 ואם הרע תרעו גם אתם גם מלככם תספו25 Se, porém, vos obstinardes na malícia, vós e o vosso rei perecereis juntamente.