| 1 ויאמר שמואל אל כל ישראל הנה שמעתי בקלכם לכל אשר אמרתם לי ואמליך עליכם מלך | 1 Samuel disse a todo o (povo de) Israel: Como vêdes ouvi a vossa voz, em tudo o que me dissestes, e estabeleci um rei sobre vós. |
| 2 ועתה הנה המלך מתהלך לפניכם ואני זקנתי ושבתי ובני הנם אתכם ואני התהלכתי לפניכם מנערי עד היום הזה | 2 Agora já tendes rei que vá adiante de vós. Eu estou velho e encanecido, e os meus filhos estão convosco (como simples particulares). Tendo estado á vossa frente, desde a minha mocidade até este dia, aqui me tendes presente. |
| 3 הנני ענו בי נגד יהוה ונגד משיחו את שור מי לקחתי וחמור מי לקחתי ואת מי עשקתי את מי רצותי ומיד מי לקחתי כפר ואעלים עיני בו ואשיב לכם | 3 Dai testemunho de mim, diante do Senhor e diante de (Saul que é o) seu ungido: Tomei o boi ou o jumento de alguém? Oprimi ou prejudiquei alguém? Aceitei presentes da mão de alguém, para fechar os olhos ao seu proceder? Entregar-vo-los-ei. |
| 4 ויאמרו לא עשקתנו ולא רצותנו ולא לקחת מיד איש מאומה | 4 Eles disseram: Tu não nos prejudicaste, nem oprimiste, nem recebeste coisa alguma da mão de ninguém. |
| 5 ויאמר אליהם עד יהוה בכם ועד משיחו היום הזה כי לא מצאתם בידי מאומה ויאמר עד | 5 (Samuel) disse-lhes: O Senhor é testemunha hoje contra vós, e também o seu ungido é hoje testemunha de que vós não encontrastes na minha mão coisa alguma. Responderam: É testemunha. |
| 6 ויאמר שמואל אל העם יהוה אשר עשה את משה ואת אהרן ואשר העלה את אבתיכם מארץ מצרים | 6 Samuel disse ao povo: (Sim, é testemunha) aquele Senhor que fez Moisés e, Aarão, e que tirou os nossos pais da terra do Egipto. |
| 7 ועתה התיצבו ואשפטה אתכם לפני יהוה את כל צדקות יהוה אשר עשה אתכם ואת אבותיכם | 7 Agora, pois, apresentai-vos, para eu vos acusar diante do Senhor, de (tão mal que tendes correspondido a) todas as misericórdias do Senhor, que vos fez a vós e a vossos pais: |
| 8 כאשר בא יעקב מצרים ויזעקו אבותיכם אל יהוה וישלח יהוה את משה ואת אהרן ויוציאו את אבתיכם ממצרים וישבום במקום הזה | 8 Depois que Jacob entrou no Egipto, os vossos pais clamaram ao Senhor, e o Senhor enviou Moisés e Aarão, tirou vossos pais do Egipto e colocou-os neste lugar. |
| 9 וישכחו את יהוה אלהיהם וימכר אתם ביד סיסרא שר צבא חצור וביד פלשתים וביד מלך מואב וילחמו בם | 9 Eles esqueceram-se do Senhor seu Deus, e ele entregou-os na mão de Sisara, general do exército de Hasor, nas mãos dos Filisteus e na mão do rei de Moab, os quais combateram contra eles. |
| 10 ויזעקו אל יהוה ויאמר חטאנו כי עזבנו את יהוה ונעבד את הבעלים ואת העשתרות ועתה הצילנו מיד איבינו ונעבדך | 10 Depois clamaram ao Senhor, dizendo: Pecamos, porque deixamos o Senhor e servimos Baal e Astarot; agora livra-nos da mão de nossos inimigos, e servir-te-emos. |
| 11 וישלח יהוה את ירבעל ואת בדן ואת יפתח ואת שמואל ויצל אתכם מיד איביכם מסביב ותשבו בטח | 11 E o Senhor enviou Jerobaal, Badan, Jefté, Samuel, e livrou-vos da mão dos vossos inimigos que vos rodeavam, e habitastes em vossas casas sem receio. |
| 12 ותראו כי נחש מלך בני עמון בא עליכם ותאמרו לי לא כי מלך ימלך עלינו ויהוה אלהיכם מלככם | 12 Vendo, porém, que Naás, rei dos filhos de Amon, tinha vindo contra vós, dissestes-me: Não (será como até aqui), mas um rei nos governará - sendo certo que o Senhor vosso Deus reinava sobre vós. |
| 13 ועתה הנה המלך אשר בחרתם אשר שאלתם והנה נתן יהוה עליכם מלך | 13 Agora, portanto, aí tendes o vosso rei, que escolhestes e pedistes; o Senhor vos deu um rei. |
| 14 אם תיראו את יהוה ועבדתם אתו ושמעתם בקלו ולא תמרו את פי יהוה והיתם גם אתם וגם המלך אשר מלך עליכם אחר יהוה אלהיכם | 14 Se temerdes o Senhor e o servirdes, se ouvirdes a sua voz e não irritardes o rosto do Senhor, vivereis, tanto vós como o rei que vos governa. |
| 15 ואם לא תשמעו בקול יהוה ומריתם את פי יהוה והיתה יד יהוה בכם ובאבתיכם | 15 Se, porém, não ouvirdes a voz do Senhor e contrariardes as suas palavras, a mão do Senhor será sobre vós, como foi sobre vossos pais. |
| 16 גם עתה התיצבו וראו את הדבר הגדול הזה אשר יהוה עשה לעיניכם | 16 Mas também agora detende-vos (um pouco) e vereis um prodígio, que o Senhor vai operar diante dos vossos olhos. |
| 17 הלוא קציר חטים היום אקרא אל יהוה ויתן קלות ומטר ודעו וראו כי רעתכם רבה אשר עשיתם בעיני יהוה לשאול לכם מלך | 17 Porventura não é agora o tempo da sega do trigo? Pois eu invocarei o Senhor, e ele enviará trovões e chuvas, e assim vereis que fizestes um grande mal diante do Senhor, pedindo um rei sobre vós. |
| 18 ויקרא שמואל אל יהוה ויתן יהוה קלת ומטר ביום ההוא ויירא כל העם מאד את יהוה ואת שמואל | 18 Samuel clamou ao Senhor, e o Senhor enviou naquele dia trovões e chuvas. |
| 19 ויאמרו כל העם אל שמואל התפלל בעד עבדיך אל יהוה אלהיך ואל נמות כי יספנו על כל חטאתינו רעה לשאל לנו מלך | 19 Todo o povo temeu sobremaneira o Senhor e Samuel, e todo o povo disse a Samuel: Roga ao Senhor teu Deus pelos teus servos, para que não morramos, porque a todos os outros nossos pecados juntamos o mal de pedirmos para nós um rei. |
| 20 ויאמר שמואל אל העם אל תיראו אתם עשיתם את כל הרעה הזאת אך אל תסורו מאחרי יהוה ועבדתם את יהוה בכל לבבכם | 20 Samuel disse ao povo: Não temais, vós fizestes (é certo) todo este mal, mas, ainda assim, não deixeis de seguir o Senhor, servi-o de todo o vosso coração. |
| 21 ולא תסורו כי אחרי התהו אשר לא יועילו ולא יצילו כי תהו המה | 21 Não vos desvieis seguindo coisas vãs, que não vos aproveitarão, nem vos livrarão, porque são vãs. |
| 22 כי לא יטש יהוה את עמו בעבור שמו הגדול כי הואיל יהוה לעשות אתכם לו לעם | 22 O Senhor por causa do seu grande nome não abandonará o seu povo, porque o Senhor jurou fazer-vos o seu povo. |
| 23 גם אנכי חלילה לי מחטא ליהוה מחדל להתפלל בעדכם והוריתי אתכם בדרך הטובה והישרה | 23 Longe de mim, também este pecado contra o Senhor de cessar de orar por vós. Eu vos ensinarei o caminho bom e direito. |
| 24 אך יראו את יהוה ועבדתם אתו באמת בכל לבבכם כי ראו את אשר הגדל עמכם | 24 Temei, pois, ao Senhor e servi-o em verdade e de todo o vosso coração, porque vós vistes as maravilhas que tem operado entre vós. |
| 25 ואם הרע תרעו גם אתם גם מלככם תספו | 25 Se, porém, vos obstinardes na malícia, vós e o vosso rei perecereis juntamente. |