| 1 אהבת האחים תעמד | 1 L’amore fraterno perduri. |
| 2 הכנסת ארחים אל תשכחו כי יש אשר הכניסו בה מלאכים ולא ידעו | 2 Non dimenticate l’ospitalità: per essa alcuni ricevettero, senza saperlo, degli angeli. |
| 3 זכרו את האסורים כאלו אתם אסורים עמהם ואת הנלחצים באשר גם אתם בבשר | 3 Ricordatevi dei prigionieri, come imprigionati con loro; di quelli che sono maltrattati, essendo voi pure in un corpo. |
| 4 האישות תיקר בכל וערש יצועכם אל יחלל את הזנים ואת המנאפים ידין אלהים | 4 Sia in onore il matrimonio presso di tutti e il talamo incontaminato; giacchè impudichi e adulteri giudicherà Iddio. |
| 5 רחקו מאהבת כסף ושמחו בחלקכם כי הוא אמר לא ארפך ולא אעזבך | 5 Scevra d’avarizia sia la vostra condotta, contenti di quello che c’è, poiché egli stesso ha detto: Non ti lascerò e non ti abbandonerò punto; |
| 6 על כן נבטח ונאמר יהוה לי בעזרי לא אירא מה יעשה לי אדם | 6 di modo che possiamo dire fiduciosi: Il Signore è mio aiuto: non temerò. Che mi potrà fare un uomo? |
| 7 זכרו את מנהיגיכם אשר הגידו לכם את דבר האלהים בינו לאחרית דרכם ולכו באמונתם | 7 Ricordatevi delle vostre guide, che v’annunciarono la parola di Dio, e, considerando la fine della loro vita, imitatene la fede. |
| 8 ישוע המשיח גם תמול גם היום הוא הוא וגם לעולמים | 8 Gesù Cristo ieri e oggi lo stesso e nei secoli. |
| 9 אל תנועו בתורות שנות וזרות כי טוב לכונן לבנו בחסד ולא בעניני מאכל אשר לא הועילו למתהלכים בהם | 9 Non vi lasciate sviare da dottrine varie e peregrine; poiché è bene che il cuore sia rafforzato con la grazia, non coi cibi, nei quali non trovarono nessuna utilità coloro che vi si attennero. |
| 10 יש לנו מזבח אשר אינם רשאים לאכל מעליו משרתי המשכן | 10 Abbiamo un altare, dal quale non hanno facoltà di mangiare coloro che servono al tabernacolo. |
| 11 כי הבהמות אשר הובא דמן בקדש לכפרת החטא על ידי הכהן הגדול גויתיהן נשרפו מחוץ למחנה | 11 I corpi, infatti, di quegli animali, il sangue dei quali è portato dal sommo sacerdote dentro il santuario in sacrificio d’espiazione, vengono bruciati fuori dell’accampamento. |
| 12 בעבור זאת גם ישוע למען קדש בדמו את העם ענה מחוץ לשער | 12 Perciò anche Gesù, per santificare il popolo mediante il proprio sangue, patì fuori della porta: |
| 13 לכן נצאה נא אליו אל מחוץ למחנה ונשא את חרפתו | 13 Usciamo, dunque, incontro a lui fuori dell’accampamento, portando l’obbrobrio di lui. |
| 14 כי פה אין לנו עיר עמדת כי את העתידה אנחנו מבקשים | 14 Non abbiamo qui, infatti, una città permanente, ma ne cerchiamo una futura. |
| 15 לכן נקריב על ידו בכל עת זבח תודה לאלהים היא פרי שפתים המודות לשמו | 15 Per mezzo di lui, pertanto, offriamo continuamente a Dio un sacrificio di lode, cioè frutto di labbra che confessano il suo nome, |
| 16 ואל תשכחו לגמל חסד ולתת לאביונים כי זבחים כאלה יערבו לאלהים | 16 Non dimenticate poi la beneficenza e il mettere in comune; poiché di tali sacrifici si compiace Iddio. |
| 17 שמעו אל מנהיגיכם והכנעו מפניהם כי שקדים הם על נפשתיכם כעתידים לתת חשבון למען יעשו זאת בשמחה ולא באנחה כי זאת לא להועיל לכם | 17 Obbedite alle vostre guide e siate loro sottomessi; giacchè esse vegliano per le anime vostre come coloro che debbono renderne ragione; affinché questo compiano con gioia e non gemendo; chè ciò non arch be vantaggioso per voi. |
| 18 התפללו בעדנו כי ידענו אשר שלמה מחשבתנו ונחפץ ללכת דרך ישרה בכל | 18 Pregate per noi. Siamo invero convinti d’avere buona coscienza, volendo noi comportarci egregiamente in tutto. |
| 19 ובחזקה אבקש מכם לעשות זאת למען אושב אליכם במהרה | 19 Ancor più vi prego di fare ciò, affinché presto io sia restituito a voi. |
| 20 ואלהי השלום אשר בדם ברית עולם העלה מן המתים את רעה הצאן הגדול את ישוע אדנינו | 20 E il Dio della pace, il quale, per virtù del sangue di un’alleanza eterna, trasse dai morti il grande pastore delle pecore, il Signor nostro Gesù, |
| 21 הוא ישלימכם בכל מעשה טוב לעשות רצונו בפעלו בכם את הרצוי לפניו ביד ישוע המשיח אשר לו הכבוד לעולמי עולמים אמן | 21 vi renda atti a ogni cosa buona, in modo da compiere la sua volontà, facendo egli in noi ciò che è gradito agli occhi suoi, per Gesù Cristo: al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 22 ואבקש מכם אחי שאו נא דבר התוכחה כי כתבתי אליכם בקצרה | 22 Vi prego poi, o fratelli: tollerate la parola dell’esortazione; e, in effetti, vi ho scritto brevemente. |
| 23 ודעו כי טימותיוס אחינו יצא מבית האסורים והיה אם יבא במהרה אראה אתו את פניכם | 23 Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato dimesso: con lui, se viene presto, vi vedrò. |
| 24 שאלו לשלום כל מנהיגיכם ולשלום כל הקדשים בני ארץ איטליא שאלים לשלומכם | 24 Salutate tutte le vostre guide e tutti i santi. Vi salutano quelli dell’Italia. |
| 25 החסד עם כלכם אמן | 25 La grazia sia con tutti voi! Amen. |