| 1 ושאול עודנו יפח זעם ורצח על תלמידי האדון ויבא אל הכהן הגדול | 1 But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest |
| 2 וישאל מאתו מכתבים לדמשק אל בתי הכנסיות למען אשר יאסר את אשר ימצא בדרך ההיא אנשים או נשים ויביאם ירושלים | 2 and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
| 3 ויהי הוא הלך וקרב לדמשק והנה פתאם נגה עליו מסביב אור מן השמים | 3 Now as he journeyed he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed about him. |
| 4 ויפל ארצה וישמע קול מדבר אליו שאול שאול למה תרדפני | 4 And he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" |
| 5 ויאמר מי אתה אדני ויאמר האדון אנכי ישוע אשר אתה רודף קשה לך לבעט בדרבנות | 5 And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting; |
| 6 והוא חרד ונבעת ויאמר אדני מה תחפץ ואעשה ויען האדון קום לך העירה ויאמר לך את אשר עליך לעשות | 6 but rise and enter the city, and you will be told what you are to do." |
| 7 והאנשים אשר הלכו אתו עמדו נאלמים כי שמעו את הקול ואיש לא הביטו | 7 The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. |
| 8 ויקם שאול מן הארץ ובפתחו את עיניו לא ראה איש ויחזיקו בידו ויוליכהו לדמשק | 8 Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus. |
| 9 ויחשכו עיניו מראות שלשת ימים ולא אכל ולא שתה | 9 And for three days he was without sight, and neither ate nor drank. |
| 10 ותלמיד אחד היה בדמשק חנניה שמו ויאמר אליו האדון במחזה חנניה ויאמר הנני אדני | 10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord." |
| 11 ויאמר אליו האדון קום לך אל הרחוב הנקרא הישר ושאל בבית יהודה לאיש טרסי ושמו שאול כי הנה הוא מתפלל | 11 And the Lord said to him, "Rise and go to the street called Straight, and inquire in the house of Judas for a man of Tarsus named Saul; for behold, he is praying, |
| 12 וירא במחזה והנה איש ושמו חנניה בא החדרה ושם עליו את ידו למען ישוב ויראה | 12 and he has seen a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight." |
| 13 ויען חנניה ויאמר אדני שמעתי רבים מספרים על האיש הזה כמה רעות עשה לקדושיך בירושלים | 13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to thy saints at Jerusalem; |
| 14 וגם פה רשיון יש לו מאת ראשי הכהנים לאסר את כל הקראים בשמך | 14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name." |
| 15 ויאמר אליו האדון לך כי כלי חפץ הוא לי לשאת את שמי לפני גוים ומלכים ולפני בני ישראל | 15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel; |
| 16 כי אני אראהו כמה יש לו לסבל למען שמי | 16 for I will show him how much he must suffer for the sake of my name." |
| 17 וילך חנניה ויבא הביתה וישם את ידיו עליו ויאמר שאול אחי האדון ישוע הנראה אליך בדרך אשר באת בה שלחני למען תשוב ותראה ותמלא רוח הקדש | 17 So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit." |
| 18 וכרגע נפלו מעל עיניו כמו קשקשים וישב פתאם לראות ויקם ויטבל | 18 And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight. Then he rose and was baptized, |
| 19 ויאכל לחם ויחזק וישב שאול ימים אחדים עם התלמידים אשר בדמשק | 19 and took food and was strengthened. For several days he was with the disciples at Damascus. |
| 20 וימהר ויקרא בבתי הכנסיות את המשיח לאמר כי הוא הוא בן האלהים | 20 And in the synagogues immediately he proclaimed Jesus, saying, "He is the Son of God." |
| 21 וישתוממו כל השמעים ויאמרו הלא זה הוא אשר האביד בירושלים את קראי השם הזה ולמען זאת בא הנה להביאם אסורים לפני ראשי הכהנים | 21 And all who heard him were amazed, and said, "Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called on this name? And he has come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests." |
| 22 ושאול היה הולך וחזק ויהם את היהודים ישבי דמשק בהוכיחו כי זה הוא המשיח | 22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ. |
| 23 ויהי כי ארכו לו שם הימים ויועצו היהודים יחדו להמיתו | 23 When many days had passed, the Jews plotted to kill him, |
| 24 ויודע לשאול ארבם והמה שמרו את השערים יומם ולילה למען ימיתהו | 24 but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him; |
| 25 ויקחו אתו התלמידים לילה ויורידהו בסל בעד החומה | 25 but his disciples took him by night and let him down over the wall, lowering him in a basket. |
| 26 ויהי כבוא שאול ירושלימה ויבקש להלות אל התלמידים וייראו כלם מפניו ולא האמינו כי תלמיד הוא | 26 And when he had come to Jerusalem he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple. |
| 27 ויקח אתו בר נבא ויביאהו אל השליחים ויספר להם את אשר ראה בדרך את האדון וכי הוא דבר אליו ואיך בדמשק השמיע בבטחון את שם ישוע | 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. |
| 28 ויהי אתם יוצא ובא בירושלים | 28 So he went in and out among them at Jerusalem, |
| 29 ויקרא בבטחון בשם האדון ישוע וידבר ויתוכח גם עם היהודים היונים והם זממו להמיתו | 29 preaching boldly in the name of the Lord. And he spoke and disputed against the Hellenists; but they were seeking to kill him. |
| 30 וישמעו האחים ויורידו אתו לקסרין וישלחהו אל טרסוס | 30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus. |
| 31 ויהי שלום לקהלות בכל מקמות יהודה והגליל ושמרון ותבנינה ותתהלכנה ביראת האדון ותרבינה בנחמת רוח הקדש | 31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was built up; and walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit it was multiplied. |
| 32 ויהי בסבב פטרוס בכל המקמות וירד גם אל הקדושים אשר ישבו בלד | 32 Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints that lived at Lydda. |
| 33 וימצא שם איש שמו אניס והוא שכב על משכבו זה שמנה שנים והוא נכה אברים | 33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed. |
| 34 ויאמר אליו פטרוס אניס רפאך ישוע המשיח קום הצע לך אתה ויקם פתאם | 34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed." And immediately he rose. |
| 35 ויראו אותו כל ישבי לד והשרון ויפנו אל האדון | 35 And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord. |
| 36 ותלמידה ביפו ושמה טביתא תרגומו צביה והיא מלאה מעשים טובים וצדקות אשר עשתה | 36 Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was full of good works and acts of charity. |
| 37 ויהי בימים ההם ותחלה ותמת וירחצו אתה וישימוה בעליה | 37 In those days she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room. |
| 38 ולד קרובה היא ליפו וישמעו התלמידים כי פטרוס שם וישלחו אליו שני אנשים ויפצרו בו לבלתי העצל לעבר אליהם | 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him entreating him, "Please come to us without delay." |
| 39 ויקם פטרוס וילך אתם ובבאו העלהו אל העליה ותנשנה אליו כל האלמנות בוכיות ומראות לו את הכתנת ואת הבגדים אשר עשתה צביה בעודה עמהן | 39 So Peter rose and went with them. And when he had come, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping, and showing tunics and other garments which Dorcas made while she was with them. |
| 40 ויוצא פטרוס את כלם החוצה ויכרע על ברכיו ויתפלל ויפן אל גויתה ויאמר טביתא קומי ותפתח את עיניה ותרא את פטרוס ותתעודד | 40 But Peter put them all outside and knelt down and prayed; then turning to the body he said, "Tabitha, rise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. |
| 41 וישלח ידו ויקם אתה ויקרא את הקדושים ואת האלמנות ויעמד אתה חיה לפניהם | 41 And he gave her his hand and lifted her up. Then calling the saints and widows he presented her alive. |
| 42 ויודע הדבר בכל יפו ויאמינו רבים באדון | 42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. |
| 43 ויואל לשבת ביפו ימים רבים עם בורסי אחד ושמו שמעון | 43 And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner. |