| 1 ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן | 1 Now when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
| 2 ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו | 2 (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples), |
| 3 ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה | 3 he left Judea and departed again to Galilee. |
| 4 ויהי לו לעבר בארץ שמרון | 4 He had to pass through Samaria. |
| 5 ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף | 5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph. |
| 6 ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית | 6 Jacob's well was there, and so Jesus, wearied as he was with his journey, sat down beside the well. It was about the sixth hour. |
| 7 ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות | 7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." |
| 8 כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל | 8 For his disciples had gone away into the city to buy food. |
| 9 ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים | 9 The Samaritan woman said to him, "How is it that you, a Jew, ask a drink of me, a woman of Samaria?" For Jews have no dealings with Samaritans. |
| 10 ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים | 10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." |
| 11 ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים | 11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water? |
| 12 האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו | 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?" |
| 13 ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא | 13 Jesus said to her, "Every one who drinks of this water will thirst again, |
| 14 ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים | 14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst; the water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." |
| 15 ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב | 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw." |
| 16 ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום | 16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here." |
| 17 ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש | 17 The woman answered him, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband'; |
| 18 כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת | 18 for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband; this you said truly." |
| 19 ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה | 19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet. |
| 20 אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה | 20 Our fathers worshiped on this mountain; and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship." |
| 21 ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב | 21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. |
| 22 אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא | 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. |
| 23 אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב | 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him. |
| 24 האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת | 24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth." |
| 25 ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל | 25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming (he who is called Christ); when he comes, he will show us all things." |
| 26 ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך | 26 Jesus said to her, "I who speak to you am he." |
| 27 ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה | 27 Just then his disciples came. They marveled that he was talking with a woman, but none said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?" |
| 28 ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים | 28 So the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people, |
| 29 באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח | 29 "Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?" |
| 30 ויצאו מן העיר ויבאו אליו | 30 They went out of the city and were coming to him. |
| 31 טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני | 31 Meanwhile the disciples besought him, saying, "Rabbi, eat." |
| 32 ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם | 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." |
| 33 ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל | 33 So the disciples said to one another, "Has any one brought him food?" |
| 34 ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו | 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. |
| 35 הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר | 35 Do you not say, 'There are yet four months, then comes the harvest? I tell you, lift up your eyes, and see how the fields are already white for harvest. |
| 36 והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר | 36 He who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together. |
| 37 כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר | 37 For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.' |
| 38 אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם | 38 I sent you to reap that for which you did not labor; others have labored, and you have entered into their labor." |
| 39 ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי | 39 Many Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, "He told me all that I ever did." |
| 40 ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים | 40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them; and he stayed there two days. |
| 41 ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו | 41 And many more believed because of his word. |
| 42 ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם | 42 They said to the woman, "It is no longer because of your words that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world." |
| 43 ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה | 43 After the two days he departed to Galilee. |
| 44 כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד | 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. |
| 45 ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג | 45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast. |
| 46 ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום | 46 So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Caperna-um there was an official whose son was ill. |
| 47 ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות | 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death. |
| 48 ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו | 48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe." |
| 49 ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני | 49 The official said to him, "Sir, come down before my child dies." |
| 50 ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך | 50 Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way. |
| 51 ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו | 51 As he was going down, his servants met him and told him that his son was living. |
| 52 וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת | 52 So he asked them the hour when he began to mend, and they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him." |
| 53 וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו | 53 The father knew that was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live"; and he himself believed, and all his household. |
| 54 זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל | 54 This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee. |