| 1 אז לקח פילטוס את ישוע וייסרהו בשוטים | 1 Then Pilate took Jesus and scourged him. |
| 2 וישרגו אנשי הצבא עטרת קצים וישימו אתו על ראשו ויעטהו לבוש ארגמן | 2 And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple robe; |
| 3 ויאמרו שלום לך מלך היהודים ויכהו על הלחי | 3 they came up to him, saying, "Hail, King of the Jews!" and struck him with their hands. |
| 4 ויצא פילטוס עוד החוצה ויאמר אליהם הנני מוציא אתו אליכם למען תדעו כי לא מצאתי בו כל עון | 4 Pilate went out again, and said to them, "See, I am bringing him out to you, that you may know that I find no crime in him." |
| 5 וישוע יצא החוץ ועליו עטרת הקצים ולבוש הארגמן ויאמר אליהם פילטוס הנה האדם | 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold the man!" |
| 6 ויהי כאשר ראהו הכהנים הגדולים והמשרתים ויצעקו לאמר הצלב הצלב ויאמר אליהם פילטוס קחהו אתם והצליבהו כי אנכי לא מצאתי בו אשמה | 6 When the chief priests and the officers saw him, they cried out, "Crucify him, crucify him!" Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him, for I find no crime in him." |
| 7 ויענו היהודים תורה יש לנו ועל פי תורתנו חיב מות הוא כי עשה עצמו לבן אלהים | 7 The Jews answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he has made himself the Son of God." |
| 8 ויהי כשמע פילטוס את הדבר הזה ויאסף לרא עוד | 8 When Pilate heard these words, he was the more afraid; |
| 9 וישב ויבא אל בית המשפט ויאמר אל ישוע מאין אתה ולא השיבו ישוע דבר | 9 he entered the praetorium again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave no answer. |
| 10 ויאמר אליו פילטוס אלי לא תדבר הלא ידעת כי יש לאל ידי לצלבך ויש לאל ידי לשלחך | 10 Pilate therefore said to him, "You will not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?" |
| 11 ויען ישוע לא היתה לך רשות עלי לולא נתן לך מלמעלה לכן עון המסגיר אתי אליך גדול מעונך | 11 Jesus answered him, "You would have no power over me unless it had been given you from above; therefore he who delivered me to you has the greater sin." |
| 12 אז יבקש פילטוס לשלחו והיהודים צעקו ויאמרו אם תשלח את זה אינך אהב לקיסר כי כל המתנשא להיות מלך מרד הוא בקיסר | 12 Upon this Pilate sought to release him, but the Jews cried out, "If you release this man, you are not Caesar's friend; every one who makes himself a king sets himself against Caesar." |
| 13 ויהי כשמע פילטוס את הדבר הזה הוציא את ישוע החוצה וישב על כסא המשפט במקום הנקרא בשם רצפה ובלשונם גבתא | 13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, and in Hebrew, Gabbatha. |
| 14 ואז היתה הכנת הפסח והשעה כשעה הששית ויאמר אל היהודים הנה מלככם והם צעקו טול טול צלב אתו | 14 Now it was the day of Preparation of the Passover; it was about the sixth hour. He said to the Jews, "Behold your King!" |
| 15 ויאמר אליהם פילטוס הצלב אצלב את מלככם ויענו ראשי הכהנים אין לנו מלך כי אם הקיסר | 15 They cried out, "Away with him, away with him, crucify him!" Pilate said to them, "Shall I crucify your King?" The chief priests answered, "We have no king but Caesar." |
| 16 אז מסרו אליהם להצליבו ויקחו את ישוע ויוליכהו | 16 Then he handed him over to them to be crucified. |
| 17 וישא את צלבו ויצא אל המקום הנקרא מקום הגלגלת ובלשונם גלגלתא | 17 So they took Jesus, and he went out, bearing his own cross, to the place called the place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha. |
| 18 ויצלבו אתו שמה ושני אנשים אחרים עמו מזה אחד ומזה אחד וישוע בתוך | 18 There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them. |
| 19 ופילטוס כתב על לוח וישם על הצלב וזה מכתבו ישוע הנצרי מלך היהודים | 19 Pilate also wrote a title and put it on the cross; it read, "Jesus of Nazareth, the King of the Jews." |
| 20 ויהודים רבים קראו את המכתב הזה כי המקום אשר נצלב שם ישוע היה קרוב אל העיר והמכתב היה בלשון עבר יון ורומי | 20 Many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. |
| 21 ויאמרו ראשי כהני היהודים אל פילטוס אל נא תכתב מלך היהודים כי אם אשר אמר אני מלך היהודים | 21 The chief priests of the Jews then said to Pilate, "Do not write, 'The King of the Jews,' but, 'This man said, I am King of the Jews.'" |
| 22 ויען פילטוס ויאמר את אשר כתבתי כתבתי | 22 Pilate answered, "What I have written I have written." |
| 23 ויהי כאשר צלבו אנשי הצבא את ישוע ויקחו את בגדיו ויחלקום לארבעה חלקים לאיש איש חלק אחד וגם את כתנתו והכתנת לא היתה תפורה כי אם מעשה ארג מלמעלה ועד קצה | 23 When the soldiers had crucified Jesus they took his garments and made four parts, one for each soldier; also his tunic. But the tunic was without seam, woven from top to bottom; |
| 24 ויאמרו איש אל אחיו אל נא נקרעה לקרעים אך נפיל עליה גורל למי תהיה למלאת דבר הכתוב יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל ויעשו כן אנשי הצבא | 24 so they said to one another, "Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be." This was to fulfill the scripture, "They parted my garments among them, and for my clothing they cast lots." |
| 25 ועל יד צלב ישוע עמדו אמו ואחות אמו מרים אשת קלופס ומרים המגדלית | 25 So the soldiers did this. But standing by the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. |
| 26 וירא ישוע את אמו ואת תלמידו אשר אהב עמדים אצלו ויאמר אל אמו אשה הנה זה בנך | 26 When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, "Woman, behold, your son!" |
| 27 ואחר אמר אל תלמידו הנה זאת אמך ומן השעה ההיא אסף אתה התלמיד אל ביתו | 27 Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home. |
| 28 ויהי מאחרי כן כאשר ידע ישוע כי עתה זה כלה הכל למען ימלא הכתוב כלו אמר צמאתי | 28 After this Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the scripture), "I thirst." |
| 29 ושם כלי מלא חמץ ויטבלו ספוג בחמץ וישימהו על אזוב ויקריבהו אל פיו | 29 A bowl full of vinegar stood there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop and held it to his mouth. |
| 30 ויקח ישוע את החמץ ויאמר כלה ויט את ראשו ויפקד את רוחו | 30 When Jesus had received the vinegar, he said, "It is finished"; and he bowed his head and gave up his spirit. |
| 31 ולמען לא תשארנה הגויות על הצלב ביום השבת כי ערב שבת היה וגדול יום השבת ההוא שאלו היהודים מן פילטוס לשבר את שוקיהם ולהוריד אתם | 31 Since it was the day of Preparation, in order to prevent the bodies from remaining on the cross on the sabbath (for that sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
| 32 ויבאו אנשי הצבא וישברו את שוקי הראשון והשני הנצלבים עמו | 32 So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him; |
| 33 ויבאו אל ישוע ובראתם כי כבר מת לא שברו את שוקיו | 33 but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. |
| 34 אך אחד מאנשי הצבא דקר בחנית את צדו וכרגע יצא דם ומים | 34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water. |
| 35 והראה זאת העיד ועדותו נאמנה והוא יודע כי האמת יגיד למען גם אתם תאמינו | 35 He who saw it has borne witness--his testimony is true, and he knows that he tells the truth--that you also may believe. |
| 36 כי כל זאת היתה למלאת הכתוב ועצם לא תשברו בו | 36 For these things took place that the scripture might be fulfilled, "Not a bone of him shall be broken." |
| 37 ועוד כתוב אחר אמר והביט אליו את אשר דקרו | 37 And again another scripture says, "They shall look on him whom they have pierced." |
| 38 ויהי אחרי כן בא יוסף הרמתי והוא תלמיד ישוע אך בסתר מפני היהודים וישאל מאת פילטוס אשר יתנהו לשאת את גופת ישוע וינח לו פילטוס ויבא וישא את גופת ישוע | 38 After this Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him leave. So he came and took away his body. |
| 39 ויבא גם נקדימון אשר בא לפנים בלילה אל ישוע ויבא ערוב מר ואהלות כמאה ליטרין | 39 Nicodemus also, who had at first come to him by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds' weight. |
| 40 ויקחו את גופת ישוע ויחתלוה בתכריכין עם הבשמים כאשר נהגים היהודים לקבר את מתיהם | 40 They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews. |
| 41 ובמקום אשר נצלב שם היה גן ובגן קבר חדש אשר לא הושם בו איש עד עתה | 41 Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb where no one had ever been laid. |
| 42 שם שמו את ישוע כי ערב שבת היה ליהודים והקבר קרוב | 42 So because of the Jewish day of Preparation, as the tomb was close at hand, they laid Jesus there. |