| 1 את אלה דברתי אליכם למען לא תכשלו | 1 Eu disse-vos estas coisas, para que vos não escandalizeis. |
| 2 הנה ינדו אתכם ואף באה השעה אשר כל הרג אתכם ידמה להקריב עבודה לאלהים | 2 Lançar-vos-ão fora das sinagogas. Virá tempo, em que todo o que vos matar, julgará prestar culto a Deus. |
| 3 וכזאת יעשו לכם יען גם את אבי וגם אתי לא ידעו | 3 Procederão deste modo, porque não conheceram nem o Pai, nem a mim. |
| 4 אבל הגדתי לכם את אלה למען אשר בבא השעה תזכרום כי אנכי אמרתי אליכם וכאלה לא אמרתי אליכם מראש כי הייתי עמכם | 4 Ora eu disse-vos estas coisas para que, quando chegar esse tempo, vos lembreis de que vo-las disse. Não vos disse isto, porém, desde o princípio, porque estava convosco. |
| 5 ועתה הלך אנכי אל שלחי ולא ישאלני איש מכם אנה תלך | 5 Agora vou para aquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? |
| 6 אך על דברי את אלה אליכם מלא לבבכם עצבת | 6 Mas, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração. |
| 7 אולם האמת אגיד לכם כי לכתי אך טוב לכם כי אם לא אלך לא יבא אליכם הפרקליט ואם אלך אשלחהו אליכם | 7 Todavia digo-vos a verdade: A vós convém que eu vá porque, se não for, o Defensor não virá a vós; mas, se for, eu vo-lo enviarei. |
| 8 והיה בבאו יוכיח את העולם על דבר החטא והצדק והמשפט | 8 Ele, quando vier, convencerá o mundo, quanto ao pecado, à justiça e ao juízo. |
| 9 על החטא כי לא האמינו בי | 9 Quanto ao pecado, porque não creram em mim; |
| 10 ועל הצדק כי אלך אל אבי ולא תוסיפו לראות אתי | 10 quanto à justiça, porque vou para o Pai, e vós não me vereis mais; |
| 11 ועל המשפט כי נדון שר העולם הזה | 11 quanto ao juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. |
| 12 עוד רבות לי להגיד לכם אך לא תוכלון שאת עתה | 12 Tenho ainda muitas coisas a dizer-vos, mas não as podeis compreender agora. |
| 13 ורוח האמת בבאו הוא ידריך אתכם אל כל האמת כי לא ידבר מעצמו כי אם אשר ישמע ידבר והאתיות יגיד לכם | 13 Quando vier, porém, o Espírito de verdade, ele vos guiará no caminho da verdade integral, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e anunciar-vos-á as coisas que estão para vir. |
| 14 הוא יפארני כי משלי יקח ויגיד לכם | 14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e vo-lo anunciará. |
| 15 כל אשר לאבי לי הוא על כן אמרתי כי משלי יקח ויגיד לכם | 15 Tudo o que o Pai tem, é meu. Por isso eu vos disse que ele receberá do que é meu e vo-lo anunciará. |
| 16 הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני כי אני הלך אל אבי | 16 Um pouco, e já não me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis, porque vou para o Pai." |
| 17 ומקצת תלמידיו נדברו איש אל אחיו לאמר מה זה אמר אלינו הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני ואמרו אני הלך אל אבי | 17 Disseram então entre si alguns dos seus discípulos: "Que é isto que ele nos diz; Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis? Que significa também: Porque vou para o Pai?" |
| 18 ויאמרו מה זה אשר אמר מעט לא ידענו מה דבר | 18 Diziam pois: "Que é isto que ele diz: Um pouco? Não sabemos o que ele quer dizer." |
| 19 וידע ישוע כי עם לבבם לשאל אתו ויאמר אליהם העל זאת אתם דרשים ביניכם כי אמרתי הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני | 19 Jesus, conhecendo que queriam interrogá-lo, disse-lhes: "Vós perguntais uns aos outros por que é que eu disse: Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis. |
| 20 אמן אמן אני אמר לכם כי אתם תבכו ותילילו והעולם ישמח הן אתם תעצבו אכן עצבכם יהפך לששון | 20 Em verdade, em verdade, vos digo, que haveis de chorar e gemer, e o mundo se há-de alegrar; haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza há-de converter-se em alegria. |
| 21 האשה בלדתה עצב לה כי באה עתה ואחרי ילדה את הילד לא תזכר עוד את עצבונה משמחתה כי אדם נולד לעולם | 21 A mulher, quando dá à luz, está em sofrimento, porque chegou a sua hora, mas, depois que deu à luz um menino, já se não lembra da sua aflição, pelo gozo que sente de ter nascido um homem para o mundo. |
| 22 וגם אתם כעת תתעצבו אך אשוב אראה אתכם ושש לבכם ואין לקח שמחתכם מכם | 22 Vós, pois, também estais agora tristes, mas hei-de ver-vos de novo, e o vosso coração se alegrará, e ninguém vos tirará a vossa alegria. |
| 23 וביום ההוא לא תשאלוני דבר אמן אמן אני אמר לכם כי כל אשר תשאלו מאת אבי בשמי יתננו לכם | 23 Naquele dia, não me interrogareis sobre nada. Em verdade, em verdade, vos digo, que, se pedirdes a meu Pai alguma coisa em meu nome, ele vo-la dará. |
| 24 עד עתה לא שאלתם דבר בשמי שאלו ותקחו למען תמלא שמחתכם | 24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi e recebereis, para que o vosso gozo seja completo. |
| 25 את אלה דברתי אליכם במשלים אכן שעה באה ולא אדבר עוד אליכם במשלים כי אם ברור אמלל לכם על אבי | 25 Tenho-vos dito estas coisas em parábolas. Mas vem o tempo em que não vos falarei já por parábolas, mas abertamente vos falarei do Pai. |
| 26 ביום ההוא תשאלו בשמי ואינני אמר לכם כי אני אעתיר לאבי בעדכם | 26 Nesse dia pedireis, em meu nome, e não vos digo que hei-de rogar ao Pai por vós, |
| 27 כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי | 27 porque o mesmo Pai vos ama, porque vós me amaste e crestes que saí do Pai. |
| 28 מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי | 28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo e vou para o Pai." |
| 29 ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל | 29 Os seus discípulos disseram-lhe: "Eis que agora falas claramente, e não usas nenhuma parábola. |
| 30 עתה ידענו כי כל ידעת ולא תצטרך כי ישאלך איש בזאת נאמין כי מאת אלהים יצאת | 30 Agora conhecemos que sabes tudo, e que não é necessário que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus." |
| 31 ויען אתם ישוע עתה תאמינו | 31 Jesus respondeu-lhes: "Credes agora? |
| 32 הנה שעה באה ועתה זה הגיעה ונפצותם איש איש לביתו ואתי תעזבו לבדי ואינני לבדי כי אבי עמדי | 32 Eis vem a hora, e já chegou, em que sereis espalhados, cada um para seu lado, e em que me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo. |
| 33 את אלה דברתי אליכם למען בי יהיה לכם שלום בעולם יהיה לכם עני אך יאמץ לבבכם אני נצחתי את העולם | 33 Disse-vos estas coisas, para que tenhais paz em mim. Haveis de ter aflições no mundo; mas tende confiança, eu venci o mundo." |