SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 16


font
MODERN HEBREW BIBLEBiblia Matos Soares
1 את אלה דברתי אליכם למען לא תכשלו1 Eu disse-vos estas coisas, para que vos não escandalizeis.
2 הנה ינדו אתכם ואף באה השעה אשר כל הרג אתכם ידמה להקריב עבודה לאלהים2 Lançar-vos-ão fora das sinagogas. Virá tempo, em que todo o que vos matar, julgará prestar culto a Deus.
3 וכזאת יעשו לכם יען גם את אבי וגם אתי לא ידעו3 Procederão deste modo, porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 אבל הגדתי לכם את אלה למען אשר בבא השעה תזכרום כי אנכי אמרתי אליכם וכאלה לא אמרתי אליכם מראש כי הייתי עמכם4 Ora eu disse-vos estas coisas para que, quando chegar esse tempo, vos lembreis de que vo-las disse. Não vos disse isto, porém, desde o princípio, porque estava convosco.
5 ועתה הלך אנכי אל שלחי ולא ישאלני איש מכם אנה תלך5 Agora vou para aquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 אך על דברי את אלה אליכם מלא לבבכם עצבת6 Mas, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 אולם האמת אגיד לכם כי לכתי אך טוב לכם כי אם לא אלך לא יבא אליכם הפרקליט ואם אלך אשלחהו אליכם7 Todavia digo-vos a verdade: A vós convém que eu vá porque, se não for, o Defensor não virá a vós; mas, se for, eu vo-lo enviarei.
8 והיה בבאו יוכיח את העולם על דבר החטא והצדק והמשפט8 Ele, quando vier, convencerá o mundo, quanto ao pecado, à justiça e ao juízo.
9 על החטא כי לא האמינו בי9 Quanto ao pecado, porque não creram em mim;
10 ועל הצדק כי אלך אל אבי ולא תוסיפו לראות אתי10 quanto à justiça, porque vou para o Pai, e vós não me vereis mais;
11 ועל המשפט כי נדון שר העולם הזה11 quanto ao juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 עוד רבות לי להגיד לכם אך לא תוכלון שאת עתה12 Tenho ainda muitas coisas a dizer-vos, mas não as podeis compreender agora.
13 ורוח האמת בבאו הוא ידריך אתכם אל כל האמת כי לא ידבר מעצמו כי אם אשר ישמע ידבר והאתיות יגיד לכם13 Quando vier, porém, o Espírito de verdade, ele vos guiará no caminho da verdade integral, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e anunciar-vos-á as coisas que estão para vir.
14 הוא יפארני כי משלי יקח ויגיד לכם14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e vo-lo anunciará.
15 כל אשר לאבי לי הוא על כן אמרתי כי משלי יקח ויגיד לכם15 Tudo o que o Pai tem, é meu. Por isso eu vos disse que ele receberá do que é meu e vo-lo anunciará.
16 הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני כי אני הלך אל אבי16 Um pouco, e já não me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis, porque vou para o Pai."
17 ומקצת תלמידיו נדברו איש אל אחיו לאמר מה זה אמר אלינו הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני ואמרו אני הלך אל אבי17 Disseram então entre si alguns dos seus discípulos: "Que é isto que ele nos diz; Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis? Que significa também: Porque vou para o Pai?"
18 ויאמרו מה זה אשר אמר מעט לא ידענו מה דבר18 Diziam pois: "Que é isto que ele diz: Um pouco? Não sabemos o que ele quer dizer."
19 וידע ישוע כי עם לבבם לשאל אתו ויאמר אליהם העל זאת אתם דרשים ביניכם כי אמרתי הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני19 Jesus, conhecendo que queriam interrogá-lo, disse-lhes: "Vós perguntais uns aos outros por que é que eu disse: Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
20 אמן אמן אני אמר לכם כי אתם תבכו ותילילו והעולם ישמח הן אתם תעצבו אכן עצבכם יהפך לששון20 Em verdade, em verdade, vos digo, que haveis de chorar e gemer, e o mundo se há-de alegrar; haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza há-de converter-se em alegria.
21 האשה בלדתה עצב לה כי באה עתה ואחרי ילדה את הילד לא תזכר עוד את עצבונה משמחתה כי אדם נולד לעולם21 A mulher, quando dá à luz, está em sofrimento, porque chegou a sua hora, mas, depois que deu à luz um menino, já se não lembra da sua aflição, pelo gozo que sente de ter nascido um homem para o mundo.
22 וגם אתם כעת תתעצבו אך אשוב אראה אתכם ושש לבכם ואין לקח שמחתכם מכם22 Vós, pois, também estais agora tristes, mas hei-de ver-vos de novo, e o vosso coração se alegrará, e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 וביום ההוא לא תשאלוני דבר אמן אמן אני אמר לכם כי כל אשר תשאלו מאת אבי בשמי יתננו לכם23 Naquele dia, não me interrogareis sobre nada. Em verdade, em verdade, vos digo, que, se pedirdes a meu Pai alguma coisa em meu nome, ele vo-la dará.
24 עד עתה לא שאלתם דבר בשמי שאלו ותקחו למען תמלא שמחתכם24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 את אלה דברתי אליכם במשלים אכן שעה באה ולא אדבר עוד אליכם במשלים כי אם ברור אמלל לכם על אבי25 Tenho-vos dito estas coisas em parábolas. Mas vem o tempo em que não vos falarei já por parábolas, mas abertamente vos falarei do Pai.
26 ביום ההוא תשאלו בשמי ואינני אמר לכם כי אני אעתיר לאבי בעדכם26 Nesse dia pedireis, em meu nome, e não vos digo que hei-de rogar ao Pai por vós,
27 כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי27 porque o mesmo Pai vos ama, porque vós me amaste e crestes que saí do Pai.
28 מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo e vou para o Pai."
29 ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל29 Os seus discípulos disseram-lhe: "Eis que agora falas claramente, e não usas nenhuma parábola.
30 עתה ידענו כי כל ידעת ולא תצטרך כי ישאלך איש בזאת נאמין כי מאת אלהים יצאת30 Agora conhecemos que sabes tudo, e que não é necessário que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus."
31 ויען אתם ישוע עתה תאמינו31 Jesus respondeu-lhes: "Credes agora?
32 הנה שעה באה ועתה זה הגיעה ונפצותם איש איש לביתו ואתי תעזבו לבדי ואינני לבדי כי אבי עמדי32 Eis vem a hora, e já chegou, em que sereis espalhados, cada um para seu lado, e em que me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 את אלה דברתי אליכם למען בי יהיה לכם שלום בעולם יהיה לכם עני אך יאמץ לבבכם אני נצחתי את העולם33 Disse-vos estas coisas, para que tenhais paz em mim. Haveis de ter aflições no mundo; mas tende confiança, eu venci o mundo."