| 1 והיה אם שמוע תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את כל מצותיו אשר אנכי מצוך היום ונתנך יהוה אלהיך עליון על כל גויי הארץ | 1 Mais si vous écoutez la voix du Seigneur votre Dieu, en gardant et en observant toutes Ses ordonnances que je vous prescris aujourd'hui, le Seigneur votre Dieu vous élèvera au-dessus de toutes les nations qui vivent sur la terre. |
| 2 ובאו עליך כל הברכות האלה והשיגך כי תשמע בקול יהוה אלהיך | 2 Toutes ces bénédictions se répandront sur vous, et vous en serez comblé; pourvu néanmoins que vous obéissiez à Ses préceptes. |
| 3 ברוך אתה בעיר וברוך אתה בשדה | 3 Vous serez béni dans la ville, vous serez béni dans les champs. |
| 4 ברוך פרי בטנך ופרי אדמתך ופרי בהמתך שגר אלפיך ועשתרות צאנך | 4 Le fruit de votre sein, le fruit de votre terre, et le fruit de votre bétail sera béni; vos troupeaux de boeufs et vos troupeaux de brebis seront bénis. |
| 5 ברוך טנאך ומשארתך | 5 Vos greniers seront bénis, et les fruits que vous mettrez en réserve seront bénis. |
| 6 ברוך אתה בבאך וברוך אתה בצאתך | 6 A l'entrée et à la fin de toutes vos actions, vous serez béni. |
| 7 יתן יהוה את איביך הקמים עליך נגפים לפניך בדרך אחד יצאו אליך ובשבעה דרכים ינוסו לפניך | 7 Le Seigneur fera que vos ennemis qui s'élèveront contre vous tomberont sous vos yeux. Ils viendront vous attaquer par un chemin, et ils s'enfuiront par sept routes devant vous. |
| 8 יצו יהוה אתך את הברכה באסמיך ובכל משלח ידך וברכך בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך | 8 Le Seigneur répandra Sa bénédiction sur vos celliers et sur tous les travaux de vos mains; et Il vous bénira dans le pays que vous aurez reçu de Lui. |
| 9 יקימך יהוה לו לעם קדוש כאשר נשבע לך כי תשמר את מצות יהוה אלהיך והלכת בדרכיו | 9 Le Seigneur Se suscitera et Se formera en vous un peuple saint, selon qu'Il vous l'a juré; pourvu que vous observiez les commandements du Seigneur votre Dieu, et que vous marchiez dans Ses voies. |
| 10 וראו כל עמי הארץ כי שם יהוה נקרא עליך ויראו ממך | 10 Tous les peuples de la terre verront que le nom de Dieu a été invoqué sur vous, et ils vous craindront. |
| 11 והותרך יהוה לטובה בפרי בטנך ובפרי בהמתך ובפרי אדמתך על האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיך לתת לך | 11 Le Seigneur vous mettra dans l'abondance de toutes sortes de biens, en multipliant le fruit de votre ventre, le fruit de votre bétail, et le fruit de votre terre, qu'Il a juré à vos pères de vous donner. |
| 12 יפתח יהוה לך את אוצרו הטוב את השמים לתת מטר ארצך בעתו ולברך את כל מעשה ידך והלוית גוים רבים ואתה לא תלוה | 12 Le Seigneur ouvrira le ciel, qui est Son riche trésor, pour répandre sur votre terre la pluie en son temps; et Il bénira tous les travaux de vos mains. Vous prêterez à plusieurs peuples, et vous n'emprunterez de personne. |
| 13 ונתנך יהוה לראש ולא לזנב והיית רק למעלה ולא תהיה למטה כי תשמע אל מצות יהוה אלהיך אשר אנכי מצוך היום לשמר ולעשות | 13 Le Seigneur vous mettra à la tête des peuples, et non derrière eux; et vous serez toujours au-dessus, et non au-dessous; pourvu néanmoins que vous écoutiez les ordonnances du Seigneur votre Dieu que je vous prescris aujourd'hui, que vous vous les gardiez et les pratiquiez, |
| 14 ולא תסור מכל הדברים אשר אנכי מצוה אתכם היום ימין ושמאול ללכת אחרי אלהים אחרים לעבדם | 14 sans vous en détourner ni à droite ni à gauche, et que vous ne suiviez ni n'adoriez les dieux étrangers. |
| 15 והיה אם לא תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את כל מצותיו וחקתיו אשר אנכי מצוך היום ובאו עליך כל הקללות האלה והשיגוך | 15 Que si vous ne voulez point écouter la voix du Seigneur votre Dieu, et que vous ne gardiez et ne pratiquiez pas toutes Ses ordonnances et les cérémonies que je vous prescris aujourd'hui, toutes ces malédictions fondront sur vous, et vous saisiront. |
| 16 ארור אתה בעיר וארור אתה בשדה | 16 Vous serez maudit dans la ville, et maudit dans les champs. |
| 17 ארור טנאך ומשארתך | 17 Votre grenier sera maudit, et les fruits que vous aurez mis en réserve seront maudits. |
| 18 ארור פרי בטנך ופרי אדמתך שגר אלפיך ועשתרות צאנך | 18 Le fruit de votre sein et le fruit de votre terre sera maudit, aussi bien que vos troupeaux de boeufs et vos troupeaux de brebis. |
| 19 ארור אתה בבאך וארור אתה בצאתך | 19 Vous serez maudit à l'entrée et à la fin de toutes vos actions. |
| 20 ישלח יהוה בך את המארה את המהומה ואת המגערת בכל משלח ידך אשר תעשה עד השמדך ועד אבדך מהר מפני רע מעלליך אשר עזבתני | 20 Le Seigneur enverra parmi vous l'indigence et la famine, et Il répandra Sa malédiction sur tous vos travaux, jusqu'à ce qu'Il vous écrase et qu'Il vous extermine en peu de temps, à cause des actions pleines de malice par lesquelles vous L'aurez abandonné. |
| 21 ידבק יהוה בך את הדבר עד כלתו אתך מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה | 21 Le Seigneur vous affligera par la peste, jusqu'à ce qu'Il vous ait fait périr dans le pays où vous allez entrer pour le posséder. |
| 22 יככה יהוה בשחפת ובקדחת ובדלקת ובחרחר ובחרב ובשדפון ובירקון ורדפוך עד אבדך | 22 Le Seigneur vous frappera de misère et de pauvreté, de fièvre, de froid, d'une chaleur brûlante, de corruption d'air et de nielle, et Il vous poursuivra jusqu'à ce que vous périssiez entièrement. |
| 23 והיו שמיך אשר על ראשך נחשת והארץ אשר תחתיך ברזל | 23 Le ciel qui est au-dessus de vous sera d'airain, et la terre sur laquelle vous marcherez sera de fer. |
| 24 יתן יהוה את מטר ארצך אבק ועפר מן השמים ירד עליך עד השמדך | 24 Le Seigneur répandra sur votre terre des nuées de poussière au lieu de pluie, et Il fera tomber du ciel sur vous de la cendre, jusqu'à ce que vous soyez écrasé. |
| 25 יתנך יהוה נגף לפני איביך בדרך אחד תצא אליו ובשבעה דרכים תנוס לפניו והיית לזעוה לכל ממלכות הארץ | 25 Le Seigneur vous fera tomber devant vos ennemis; vous marcherez par un seul chemin contre eux, et vous fuirez par sept; et vous serez dispersé dans tous les royaumes de la terre. |
| 26 והיתה נבלתך למאכל לכל עוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד | 26 Vos cadavres serviront de nourriture à tous les oiseaux du ciel et à toutes les bêtes de la terre, sans que personne se mette en peine de les chasser. |
| 27 יככה יהוה בשחין מצרים ובעפלים ובגרב ובחרס אשר לא תוכל להרפא | 27 Le Seigneur vous frappera d'ulcères, comme Il en frappa autrefois l'Egypte; et Il frappera aussi d'une gale et d'une démangeaison incurable la partie du corps par laquelle la nature rejette ce qui lui est resté de sa nourriture. |
| 28 יככה יהוה בשגעון ובעורון ובתמהון לבב | 28 Le Seigneur vous frappera de frénésie, d'aveuglement et de fureur; |
| 29 והיית ממשש בצהרים כאשר ימשש העור באפלה ולא תצליח את דרכיך והיית אך עשוק וגזול כל הימים ואין מושיע | 29 en sorte que vous marcherez à tâtons en plein midi, comme fait l'aveugle, étant tout enseveli dans les ténèbres, et que vous ne réussirez point en ce que vous aurez entrepris. Vous serez noici en tout temps par des calomnies, et opprimé par des violences, sans que vous ayez personne pour vous délivrer. |
| 30 אשה תארש ואיש אחר ישגלנה בית תבנה ולא תשב בו כרם תטע ולא תחללנו | 30 Vous épouserez une femme, et un autre la prendra pour lui. Vous bâtirez une maison, et vous ne l'habiterez point. Vous planterez une vigne, et vous n'en recueillerez pas le fruit. |
| 31 שורך טבוח לעיניך ולא תאכל ממנו חמרך גזול מלפניך ולא ישוב לך צאנך נתנות לאיביך ואין לך מושיע | 31 Votre boeuf sera immolé devant vous, et vous n'en mangerez point. Votre âne vous sera ravi sous vos yeux, et on ne vous le rendra point. Vos brebis seront livrées à vos ennemis, et personne ne se mettra en peine de vous secourir. |
| 32 בניך ובנתיך נתנים לעם אחר ועיניך ראות וכלות אליהם כל היום ואין לאל ידך | 32 Vos fils et vos filles seront livrés à un peuple étranger; vos yeux le verront, et seront tout desséchés par la vue continuelle de leur misère; et vos mains se trouveront sans aucune force pour les délivrer. |
| 33 פרי אדמתך וכל יגיעך יאכל עם אשר לא ידעת והיית רק עשוק ורצוץ כל הימים | 33 Un peuple qui vous sera inconnu dévorera tout ce que votre terre avait produit, et tout le fruit de vos travaux; vous serez toujours abandonné à la calomnie et exposé à l'oppression tous les jours de votre vie; |
| 34 והיית משגע ממראה עיניך אשר תראה | 34 et vous demeurerez comme interdit et hors de vous par la frayeur des choses que vous verrez de vos yeux. |
| 35 יככה יהוה בשחין רע על הברכים ועל השקים אשר לא תוכל להרפא מכף רגלך ועד קדקדך | 35 Le Seigneur vous frappera d'un ulcère très malin dans les genoux et dans le gras des jambes, et d'un mal incurable depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. |
| 36 יולך יהוה אתך ואת מלכך אשר תקים עליך אל גוי אשר לא ידעת אתה ואבתיך ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן | 36 Le Seigneur vous emmènera, vous et votre roi que vous aurez établi sur vous, parmi un peuple que vous aurez ignoré vous et vos peuples; et vous adorerez là des dieux étrangers, du bois et de la pierre; |
| 37 והיית לשמה למשל ולשנינה בכל העמים אשר ינהגך יהוה שמה | 37 et vous serez dans la dernière misère, et comme le jouet et la fable de tous les peuples parmi lesquels le Seigneur vous aura conduit. |
| 38 זרע רב תוציא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה | 38 Vous sèmerez beaucoup de grain dans votre terre, et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles mangeront tout. |
| 39 כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת | 39 Vous planterez une vigne, et vous la labourerez; mais vous n'en boirez point de vin, et vous n'en recueillerez rien, parce qu'elle sera gâtée par les vers. |
| 40 זיתים יהיו לך בכל גבולך ושמן לא תסוך כי ישל זיתך | 40 Vous aurez des oliviers dans toutes vos terres, et vous ne pourrez en avoir d'huile pour vos onctions, parce que tout coulera et périra. |
| 41 בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשבי | 41 Vous mettrez au monde des fils et des filles, et vous n'aurez pas la joie de les posséder, parce qu'ils seront emmenés captifs. |
| 42 כל עצך ופרי אדמתך יירש הצלצל | 42 La nielle consumera tous vos arbres et les fruits de votre terre. |
| 43 הגר אשר בקרבך יעלה עליך מעלה מעלה ואתה תרד מטה מטה | 43 L'étranger qui est avec vous dans votre pays s'élèvera au-dessus de vous, et il deviendra plus puissant; et pour vous, vous descendrez et vous serez au-dessous de lui. |
| 44 הוא ילוך ואתה לא תלונו הוא יהיה לראש ואתה תהיה לזנב | 44 Ce sera lui qui vous prêtera de l'argent, et vous ne lui en prêterez point. Il sera lui-même à la tête, et vous ne marcherez qu'après lui. |
| 45 ובאו עליך כל הקללות האלה ורדפוך והשיגוך עד השמדך כי לא שמעת בקול יהוה אלהיך לשמר מצותיו וחקתיו אשר צוך | 45 Toutes les malédictions fondront sur vous, et elles vous accableront jusqu'à ce que vous périssiez entièrement; parce que vous n'aurez point écouté la voix du Seigneur votre Dieu, ni observé Ses ordonnances et les cérémonies qu'Il vous a prescrites. |
| 46 והיו בך לאות ולמופת ובזרעך עד עולם | 46 Ces malédictions demeureront à jamais et sur vous et sur votre postérité, comme une marque étonnante de la colère de Dieu sur vous; |
| 47 תחת אשר לא עבדת את יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב מרב כל | 47 parce que vous n'aurez point servi le Seigneur votre Dieu avec la reconnaissance et la joie du coeur que demandait cette abondance de toutes choses. |
| 48 ועבדת את איביך אשר ישלחנו יהוה בך ברעב ובצמא ובעירם ובחסר כל ונתן על ברזל על צוארך עד השמידו אתך | 48 Vous deviendrez l'esclave d'un ennemi que le Seigneur vous enverra; vous le servirez dans la faim, dans la soif, dans la nudité, et dans le besoin de toutes choses; et il vous fera porter un joug de fer, jusqu'à ce que vous en soyez écrasé. |
| 49 ישא יהוה עליך גוי מרחוק מקצה הארץ כאשר ידאה הנשר גוי אשר לא תשמע לשנו | 49 Le Seigneur fera venir d'un pays reculé et des extrémités de la terre un peuple qui fondra sur vous comme un aigle fond sur sa proie, et dont vous ne pourrez entendre la langue; |
| 50 גוי עז פנים אשר לא ישא פנים לזקן ונער לא יחן | 50 un peuple tout à fait insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants. |
| 51 ואכל פרי בהמתך ופרי אדמתך עד השמדך אשר לא ישאיר לך דגן תירוש ויצהר שגר אלפיך ועשתרת צאנך עד האבידו אתך | 51 Il dévorera tout ce qui naîtra de votre bétail, et tous les fruits de votre terre, jusqu'à ce que vous périssiez; il ne vous laissera ni blé, ni vin, ni huile, ni troupeaux de boeufs, ni troupeaux de brebis, jusqu'à ce qu'il vous détruise entièrement. |
| 52 והצר לך בכל שעריך עד רדת חמתיך הגבהות והבצרות אשר אתה בטח בהן בכל ארצך והצר לך בכל שעריך בכל ארצך אשר נתן יהוה אלהיך לך | 52 Il vous écrasera dans toutes vos villes; et vos murailles si fortes et si élevées, dans lesquelles vous avez mis votre confiance, tomberont dans toute l'étendue de votre pays. Vous serez assiégé dans toutes les villes du pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera; |
| 53 ואכלת פרי בטנך בשר בניך ובנתיך אשר נתן לך יהוה אלהיך במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך | 53 et vous mangerez le fruit de votre sein, et la chair de vos fils et de vos filles que le Seigneur votre Dieu vous aura donnés, tant sera grande l'extrémité de la misère où vos ennemis vous auront réduit. |
| 54 האיש הרך בך והענג מאד תרע עינו באחיו ובאשת חיקו וביתר בניו אשר יותיר | 54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus plongé dans ses plaisirs refusera à son frère et à sa femme qui dort auprès de lui, |
| 55 מתת לאחד מהם מבשר בניו אשר יאכל מבלי השאיר לו כל במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך בכל שעריך | 55 et il ne voudra pas leur donner de la chair de ses fils dont il mangera, parce qu'il n'aura rien autre chose à manger pendant le siège, et dans le besoin extrême où vous réduiront vos ennemis par leur violence dans l'enceinte de toutes vos villes. |
| 56 הרכה בך והענגה אשר לא נסתה כף רגלה הצג על הארץ מהתענג ומרך תרע עינה באיש חיקה ובבנה ובבתה | 56 La femme délicate, habituée à une vie molle, qui ne pouvait pas seulement marcher, et qui avait peine à poser un pied sur la terre à cause de son extrême mollesse et délicatesse, refusera à son mari, qui dort auprès d'elle, de lui donner de la chair de son fils et de sa fille, |
| 57 ובשליתה היוצת מבין רגליה ובבניה אשר תלד כי תאכלם בחסר כל בסתר במצור ובמצוק אשר יציק לך איבך בשעריך | 57 de cette masse d'ordures qu'elle a rejetée de son sein en se délivrant de son fruit, et de la chair de son enfant qui ne venait que de naître; car ils mangeront en cachette leurs propres enfants, n'ayant plus de quoi se nourrir dans cette cruelle famine, à laquelle, pendant le siège, vos ennemis vous réduiront par leur violence dans l'enceinte de vos villes. |
| 58 אם לא תשמר לעשות את כל דברי התורה הזאת הכתובים בספר הזה ליראה את השם הנכבד והנורא הזה את יהוה אלהיך | 58 Si vous ne gardez et n'accomplissez pas toutes les paroles de cette loi qui sont écrites dans ce livre, et si vous ne craignez Son nom glorieux et terrible, c'est-à-dire le Seigneur votre Dieu, |
| 59 והפלא יהוה את מכתך ואת מכות זרעך מכות גדלות ונאמנות וחלים רעים ונאמנים | 59 le Seigneur augmentera de plus en plus vos plaies, et les plaies de vos enfants, plaies grandes et opiniâtres, langueurs malignes et incurables. |
| 60 והשיב בך את כל מדוה מצרים אשר יגרת מפניהם ודבקו בך | 60 Il fera retomber sur vous toutes ces plaies dont Il a affligé l'Egypte, et dont vous avez été effrayés; et elles s'attacheront inséparablement à vous. |
| 61 גם כל חלי וכל מכה אשר לא כתוב בספר התורה הזאת יעלם יהוה עליך עד השמדך | 61 Le Seigneur fera encore fondre sur vous toutes les langueurs et toutes les plaies qui ne sont point écrites dans le livre de cette loi, jusqu'à ce qu'Il vous écrase; |
| 62 ונשארתם במתי מעט תחת אשר הייתם ככוכבי השמים לרב כי לא שמעת בקול יהוה אלהיך | 62 et vous demeurerez en très petit nombre, vous qui vous étiez multipliés auparavant comme les étoiles du ciel, parce que vous n'aurez point écouté la voix du Seigneur votre Dieu. |
| 63 והיה כאשר שש יהוה עליכם להיטיב אתכם ולהרבות אתכם כן ישיש יהוה עליכם להאביד אתכם ולהשמיד אתכם ונסחתם מעל האדמה אשר אתה בא שמה לרשתה | 63 Et de même que le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens et à vous multiplier de plus en plus, ainsi Il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous extirper de la terre où vous allez entrer pour la posséder. |
| 64 והפיצך יהוה בכל העמים מקצה הארץ ועד קצה הארץ ועבדת שם אלהים אחרים אשר לא ידעת אתה ואבתיך עץ ואבן | 64 Le Seigneur vous dispersera parmi tous les peuples, depuis une extrémité de la terre jusqu'à l'autre; et vous adorerez là des dieux étrangers que vous ignoriez, vous et vos pères, des dieux de bois et de pierre. |
| 65 ובגוים ההם לא תרגיע ולא יהיה מנוח לכף רגלך ונתן יהוה לך שם לב רגז וכליון עינים ודאבון נפש | 65 Même parmi ces peuples vous ne trouverez aucun repos, et vous ne trouverez pas seulement où appuyer en paix la plante de votre pied. Car le Seigneur vous donnera un coeur toujours agité de crainte, des yeux languissants, et une âme tout abîmée dans la douleur. |
| 66 והיו חייך תלאים לך מנגד ופחדת לילה ויומם ולא תאמין בחייך | 66 Votre vie sera comme en suspens devant vous; vous tremblerez nuit et jour, et vous ne croirez pas à votre vie. |
| 67 בבקר תאמר מי יתן ערב ובערב תאמר מי יתן בקר מפחד לבבך אשר תפחד וממראה עיניך אשר תראה | 67 Vous direz le matin: Qui me donnera de voir le soir? et le soir: Qui me donnera le voir le matin? tant votre coeur sera saisi d'épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effrayera. |
| 68 והשיבך יהוה מצרים באניות בדרך אשר אמרתי לך לא תסיף עוד לראתה והתמכרתם שם לאיביך לעבדים ולשפחות ואין קנה | 68 Le Seigneur vous ramènera en Egypte sur des vaisseaux, par un chemin dont Il vous avait dit que vous ne le reverriez jamais. Vous serez vendus là à vos ennemis comme esclaves et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter. |