SCRUTATIO

Lunedi, 13 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Deuteronomio דברים (Devarìm) 14


font
MODERN HEBREW BIBLELe Sainte Bible Vigouroux
1 בנים אתם ליהוה אלהיכם לא תתגדדו ולא תשימו קרחה בין עיניכם למת1 Soyez les (dignes) enfants du Seigneur votre Dieu. Ne vous faites point d'incisions, et ne vous rasez point à propos des morts,
2 כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך ובך בחר יהוה להיות לו לעם סגלה מכל העמים אשר על פני האדמה2 parce que tu es un peuple saint et consacré au Seigneur ton Dieu, et qu'il t'a choisi de toutes les nations qui sont sur la terre, afin que tu fusses particulièrement son peuple.
3 לא תאכל כל תועבה3 Ne mangez point de ce qui est impur.
4 זאת הבהמה אשר תאכלו שור שה כשבים ושה עזים4 Voici les animaux que vous devez manger : le bœuf, la brebis, la chèvre,
5 איל וצבי ויחמור ואקו ודישן ותאו וזמר5 le cerf, la biche, le bubale, le mouflon (tragélaphe), le chevreuil (pygargue, note), l'oryx, la girafe.
6 וכל בהמה מפרסת פרסה ושסעת שסע שתי פרסות מעלת גרה בבהמה אתה תאכלו6 Vous mangerez de tous les animaux qui ont la corne (l'ongle) divisé(e) en deux et qui ruminent.
7 אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה השסועה את הגמל ואת הארנבת ואת השפן כי מעלה גרה המה ופרסה לא הפריסו טמאים הם לכם7 Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent et dont la corne (l'ongle) n'est point fendu(e), comme du chameau, du lièvre, du chœrogrylle. Ces animaux vous seront impurs, parce que, bien qu'ils ruminent, ils n'ont point la corne (l'ongle) fendu(e).
8 ואת החזיר כי מפריס פרסה הוא ולא גרה טמא הוא לכם מבשרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו8 Le pourceau aussi vous sera impur, parce que, bien qu'il ait la corne (l'ongle) fendu(e), il ne rumine point. Vous ne mangerez point la chair de ces animaux, et vous n'y toucherez point lorsqu'ils seront morts.
9 את זה תאכלו מכל אשר במים כל אשר לו סנפיר וקשקשת תאכלו9 Entre tous les animaux qui vivent dans les eaux, vous mangerez de ceux qui ont des nageoires et des écailles.
10 וכל אשר אין לו סנפיר וקשקשת לא תאכלו טמא הוא לכם10 Vous ne mangerez point de ceux qui n'ont point de nageoires ni d'écailles, parce qu'ils sont impurs.
11 כל צפור טהרה תאכלו11 Mangez de tous les oiseaux qui sont purs ;
12 וזה אשר לא תאכלו מהם הנשר והפרס והעזניה12 mais ne mangez point de ceux qui sont impurs tels que l'aigle, le griffon, l'aigle de mer,
13 והראה ואת האיה והדיה למינה13 l'ixion, le vautour et le milan, selon ses espèces ;
14 ואת כל ערב למינו14 le corbeau, et tout ce qui est de son espèce ;
15 ואת בת היענה ואת התחמס ואת השחף ואת הנץ למינהו15 l'autruche, la chouette (le hibou), le larus avec l'épervier, et tout ce qui est de la même espèce ;
16 את הכוס ואת הינשוף והתנשמת16 le héron, le cygne, l'ibis,
17 והקאת ואת הרחמה ואת השלך17 le plongeon, le porphyrion, le hibou (la chouette),
18 והחסידה והאנפה למינה והדוכיפת והעטלף18 l'onocrotale et le charadius (pluvier), chacun selon son espèce, la huppe et la chauve-souris.
19 וכל שרץ העוף טמא הוא לכם לא יאכלו19 Tout ce qui rampe sur la terre, et qui a des ailes, sera impur, et on n'en mangera point.
20 כל עוף טהור תאכלו20 Mangez de tout ce qui est pur.
21 לא תאכלו כל נבלה לגר אשר בשעריך תתננה ואכלה או מכר לנכרי כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו21 Ne mangez d'aucune bête qui sera morte d'elle-même ; mais donne-la, ou vends-la à l'étranger qui est dans l'enceinte de tes murailles, afin qu'il en mange, parce que, pour toi, tu es le peuple saint du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
22 עשר תעשר את כל תבואת זרעך היצא השדה שנה שנה22 Tu mettras à part chaque année la dîme de tous tes fruits qui naissent de la terre ;
23 ואכלת לפני יהוה אלהיך במקום אשר יבחר לשכן שמו שם מעשר דגנך תירשך ויצהרך ובכרת בקרך וצאנך למען תלמד ליראה את יהוה אלהיך כל הימים23 et tu mangeras en la présence du Seigneur ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour que son nom y soit invoqué, la dîme (dixième) de ton froment (blé), de ton vin et de ton huile, et les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis ; afin que tu apprennes à craindre le Seigneur ton Dieu en tout temps.
24 וכי ירבה ממך הדרך כי לא תוכל שאתו כי ירחק ממך המקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשום שמו שם כי יברכך יהוה אלהיך24 Mais lorsque tu auras un trop long chemin à faire jusqu'au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi, et que le Seigneur ton Dieu t'ayant béni, tu ne pourras lui apporter toutes ces dîmes,
25 ונתתה בכסף וצרת הכסף בידך והלכת אל המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו25 tu vendras tout, et tu l'échangeras pour de l'argent que tu porteras en ta main, et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi.
26 ונתתה הכסף בכל אשר תאוה נפשך בבקר ובצאן וביין ובשכר ובכל אשר תשאלך נפשך ואכלת שם לפני יהוה אלהיך ושמחת אתה וביתך26 Tu achèteras de ce même argent tout ce que tu voudras, soit des bœufs, soit des brebis, du vin aussi et des liqueurs fortes (de la cervoise), et tout ce que tu désireras ; et tu mangeras devant le Seigneur ton Dieu, (te réjouissant,) toi et ta famille,
27 והלוי אשר בשעריך לא תעזבנו כי אין לו חלק ונחלה עמך27 avec le Lévite qui est dans l'enceinte de tes murailles ; prends (bien) garde de ne pas l'abandonner, parce qu'il n'a point d'autre part dans la terre que tu possèdes.
28 מקצה שלש שנים תוציא את כל מעשר תבואתך בשנה ההוא והנחת בשעריך28 Tous les trois ans tu sépareras encore une autre dîme de tous les biens qui te seront venus en ce temps-là, et tu les mettras en réserve dans tes maisons ;
29 ובא הלוי כי אין לו חלק ונחלה עמך והגר והיתום והאלמנה אשר בשעריך ואכלו ושבעו למען יברכך יהוה אלהיך בכל מעשה ידך אשר תעשה29 et le Lévite qui n'a point d'autre part dans la terre que tu possèdes, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes villes, viendront en manger et se rassasier, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse dans tout le travail que tu feras de tes mains.