Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 וישוע שב מן הירדן מלא רוח הקדש וינהגהו הרוח המדברה | 1 Isus se, pun Duha Svetoga, vratio s Jordana i Duh ga četrdeset dana vodio pustinjom, |
| 2 וינסהו השטן ארבעים יום ולא אכל מאומה בימים ההם ואחרי אשר תמו וירעב | 2 gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje. |
| 3 ויאמר אליו השטן אם בן האלהים אתה אמר אל האבן הזאת ותהי ללחם | 3 A đavao mu reče: »Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom.« |
| 4 ויען אתו ישוע הן כתוב כי לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יהוה | 4 Isus mu odgovori: »Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu.« |
| 5 ויעלהו השטן על הר גבה ויראהו ברגע אחד את כל ממלכות תבל | 5 I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje |
| 6 ויאמר אליו השטן לך אתן את כל הממשלה הזאת ואת כבודן כי נמסרה בידי ונתתיה לאשר אחפץ | 6 i reče mu: »Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je. |
| 7 ועתה אם תשתחוה לפני הכל יהיה לך | 7 Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje.« |
| 8 ויען ישוע ויאמר אליו סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואתו תעבד | 8 Isus mu odgovori: »Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!« |
| 9 ויביאהו ירושלים ויעמידהו על פנת בית המקדש ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל מזה מטה | 9 Povede ga u Jeruzalem i postavi na vrh Hrama i reče mu: »Ako si Sin Božji, baci se odavde dolje! |
| 10 כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך לשמרך | 10 Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebeda te čuvaju. |
| 11 וכי על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך | 11 I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.« |
| 12 ויען ישוע ויאמר אליו נאמר לא תנסה את יהוה אלהיך | 12 Odgovori mu Isus: »Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!« |
| 13 וככלות השטן כל מסה וירף ממנו עד עת | 13 Pošto iscrpi sve kušnje, đavao se udalji od njega do druge prilike. |
| 14 וישב ישוע בגבורת הרוח אל הגליל ויצא שמעו בכל הככר | 14 A Isus se u snazi Duha vrati u Galileju te glas o njemu puče po svoj okolici. |
| 15 והוא היה מלמד בבתי כנסיותיהם ויהללהו כלם | 15 I slavljen od sviju, naučavaše po njihovim sinagogama. |
| 16 ויבא אל נצרת אשר גדל שם וילך כמשפטו ביום השבת אל בית הכנסת ויקם לקרא בתורה | 16 I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotnji u sinagogu te ustane čitati. |
| 17 ויתן לו ספר ישעיה הנביא ויפתח את הספר וימצא את המקום אשר היה כתוב בו | 17 Pruže mu svitak Knjige proroka Izaije. On razvije svitak i nađe mjesto gdje stoji napisano: |
| 18 רוח אדני עלי יען משח אתי לבשר ענוים | 18 Duh Gospodnji na meni je jer me pomaza! On me posla blagovjesnikom biti siromasima, proglasiti sužnjima oslobođenje, vid slijepima, na slobodu pustiti potlačene, |
| 19 שלחני לחבש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור ולעורים פקח קוח לשלח רצוצים חפשים לקרא שנת רצון ליהוה | 19 proglasiti godinu milosti Gospodnje. |
| 20 ויהי כאשר גלל את הספר וישיבהו אל החזן וישב ועיני כל אשר בבית הכנסת נשאות אליו | 20 Tada savi svitak, vrati ga poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega. |
| 21 ויחל ויאמר אליהם היום נתמלא הכתוב הזה באזניכם | 21 On im progovori: »Danas se ispunilo ovo Pismo što vam još odzvanja u ušima.« |
| 22 וכלם העידהו ותמהו על דברי חן אשר יצאו מפיהו ויאמרו הלא זה הוא בן יוסף | 22 I svi su mu povlađivali i divili se milini riječi koje su tekle iz njegovih usta. Govorahu: »Nije li ovo sin Josipov?« |
| 23 ויאמר אליהם הן תאמרו לי את המשל הזה רפא רפא את עצמך וככל אשר שמענו שנעשה בכפר נחום עשה כן גם פה בעיר מולדתך | 23 A on im reče: »Zacijelo ćete mi reći onu prispodobu: Liječniče, izliječi sam sebe! Što smo čuli da se dogodilo u Kafarnaumu, učini i ovdje, u svom zavičaju.« |
| 24 ויאמר אמן אמר אני לכם כי אין נביא רצוי בארץ מולדתו | 24 I nastavi: »Zaista, kažem vam, nijedan prorok nije dobro došao u svom zavičaju. |
| 25 ואמת אני אמר לכם אלמנות רבות היו בישראל בימי אליהו בהעצר השמים שלש שנים וששה חדשים ורעב גדול היה בכל הארץ | 25 Uistinu, kažem vam, mnogo bijaše udovica u Izraelu u dane Ilijine kad se na tri godine i šest mjeseci zatvorilo nebo pa zavladala velika glad po svoj zemlji. |
| 26 ולא נשלח אליהו אל אחת מהנה זולתי צרפתה אשר לצידון אל אשה אלמנה | 26 I ni k jednoj od njih nije bio poslan Ilija doli k ženi udovici u Sarfati sidonskoj. |
| 27 ומצרעים רבים היו בישראל בימי אלישע הנביא ולא טהר אחד מהם זולתי נעמן הארמי | 27 I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac.« |
| 28 וימלאו כל אשר בבית הכנסת חמה בשמעם את אלה | 28 Čuvši to, svi se u sinagogi napune gnjevom, |
| 29 ויקומו וידיחו אותו אל מחוץ לעיר ויביאהו עד גב ההר אשר נבנתה עירם עליו למען השליכו מטה | 29 ustanu, izbace ga iz grada i odvedu na rub brijega na kojem je sagrađen njihov grad da ga strmoglave. |
| 30 אך הוא עבר בתוכם וילך לדרכו | 30 No on prođe između njih i ode. |
| 31 וירד אל כפר נחום עיר הגליל וילמדם בשבתות | |
| 32 וישתוממו על תורתו כי עצום דברו | 32 te bijahu zaneseni njegovim naukom jer silna bijaše riječ njegova. |
| 33 ואיש היה בבית הכנסת ובו רוח שד טמא ויצעק בקול גדול לאמר | 33 A zatekao se u sinagogi čovjek s duhom nečistoga đavla. On povika u sav glas: |
| 34 אתה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתיך מי אתה קדוש האלהים | 34 »Hej, što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš! Znam ja tko si ti: Svetac Božji.« |
| 35 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו ויפילהו השד בתוכם ויצא ממנו לא הרע לו | 35 Isus mu zaprijeti: »Umukni i iziđi iz njega!« Nato đavao čovjeka obori u sredinu te iziđe iz njega ne naudiv mu ništa. |
| 36 ותפל אימה על כלם וידברו איש אל רעהו לאמר מה הדבר הזה כי בשלטן ובגבורה מצוה לרוחות הטמאה והמה יצאים | 36 I nasta opće zaprepaštenje te se među sobom razgovarahu: »Kakve li riječi! S vlašću i snagom zapovijeda nečistim dusima te izlaze!« |
| 37 ושמעו הולך בכל מקמות הככר | 37 I glas se o njemu širio po svim okolnim mjestima. |
| 38 ויקם מבית הכנסת ויבא ביתה שמעון וחמות שמעון אחזתה קדחת חזקה וישאלהו בעדה | 38 Ustavši iz sinagoge, uđe u kuću Šimunovu. A Šimunovu je punicu mučila velika ognjica. I zamole ga za nju. |
| 39 ויתיצב עליה ויגער בקדחת ותרף ממנה ותקם מהרה ותשרת אתם | 39 On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im. |
| 40 וכבוא השמש הביאו אליו כל אשר להם חלים חליים שונים וירפא אותם בשומו את ידיו על כל אחד מהם | 40 O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike od raznih bolesti dovedoše ih k njemu. A on bi na svakoga od njih stavljao ruke i ozdravljao ih. |
| 41 וגם שדים יצאו מרבים צעקים ואמרים אתה הוא המשיח בן האלהים ויגער בם ולא נתנם לדבר כי ידעו אשר הוא המשיח | 41 A iz mnogih su izlazili i zlodusi vičući: »Ti si Sin Božji!« On im se prijetio i nije im dao govoriti jer su znali da je on Krist. |
| 42 ויצא וילך לו כאור הבקר אל מקום חרבה והמון העם בקשהו ויבאו עדיו ויפצרו בו לבלתי סור מהם | 42 Kad osvanu dan, iziđe i pođe na samotno mjesto. I mnoštvo ga tražilo. Dođoše k njemu i zadržavahu ga da ne ode od njih. |
| 43 ויאמר להם הן עלי לבשר גם לערים האחרות את בשורת מלכות האלהים כי לזאת שלחתי | 43 A on im reče: »I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan.« |
| 44 ויהי קורא בבתי הכנסיות אשר בגליל | 44 I naučavaše po sinagogama judejskim. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ