| 1 ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו | 1 Ісус сказав до своїх учнів «Неможливо, щоб не з’являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять. |
| 2 נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה | 2 Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив’язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих. |
| 3 השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו | 3 Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому. |
| 4 ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו | 4 І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже Каюсь, — прости йому.» |
| 5 ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה | 5 Апостоли сказали Господові «Додай нам віри.» |
| 6 ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם | 6 Господь же сказав «Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас. |
| 7 מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב | 7 Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля Іди мерщій та сідай до столу |
| 8 הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה | 8 А чи не скаже йому радше Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити |
| 9 הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן | 9 Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане |
| 10 ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו | 10 Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.» |
| 11 ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל | 11 Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю. |
| 12 ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק | 12 Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека. |
| 13 וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו | 13 Вони піднесли голос і казали «Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!» |
| 14 וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו | 14 Побачивши їх, він промовив «Ідіть та покажіться священикам.» І сталось, як вони йшли, очистилися. |
| 15 ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול | 15 Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога. |
| 16 ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני | 16 І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин. |
| 17 ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם | 17 Озвавсь Ісус і каже «Хіба не десять очистилось Де ж дев’ять |
| 18 האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה | 18 І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця» |
| 19 ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך | 19 І він сказав до нього «Встань, іди віра твоя спасла тебе.» |
| 20 וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים | 20 Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм «Царство Боже прийде непомітно; |
| 21 ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא | 21 ані не скажуть Ось воно тут! — або Он там! — бо Царство Боже є між вами.» |
| 22 ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו | 22 Далі сказав він до учнів «Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите. |
| 23 ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם | 23 Скажуть вам Ось він тут! — або Он він там! — не йдіть і не шукайте! |
| 24 כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו | 24 Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий. |
| 25 אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה | 25 А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом. |
| 26 וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם | 26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого |
| 27 אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם | 27 їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх. |
| 28 וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה | 28 Так само сталось і за днів Лота їли, пили, купували, продавали, садили, будували; |
| 29 ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם | 29 та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило. |
| 30 ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם | 30 Так само буде й того дня, як об’явиться Син Чоловічий. |
| 31 ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה | 31 Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад. |
| 32 זכרו את אשת לוט | 32 Згадайте собі жінку Лота. |
| 33 המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה | 33 Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим. |
| 34 אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב | 34 Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку одного візьмуть, а другого зоставлять. |
| 35 שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב | 35 Дві жінки молотимуть укупі одну з них візьмуть, другу ж зоставлять. |
| 36 שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב | 36 [Двоє будуть на полі одного візьмуть, а другий лишиться].» |
| 37 ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים | 37 Тоді вони його спитали «Де, Господи» Він відповів їм «Де труп, там й орли зберуться.» |