SCRUTATIO

Domenica, 24 maggio 2026 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 17


font
MODERN HEBREW BIBLEБіблія
1 ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו1 Ісус сказав до своїх учнів «Неможливо, щоб не з’являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.
2 נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה2 Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив’язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.
3 השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו3 Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.
4 ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו4 І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже Каюсь, — прости йому.»
5 ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה5 Апостоли сказали Господові «Додай нам віри.»
6 ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם6 Господь же сказав «Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.
7 מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב7 Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля Іди мерщій та сідай до столу
8 הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה8 А чи не скаже йому радше Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити
9 הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן9 Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане
10 ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו10 Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.»
11 ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל11 Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.
12 ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק12 Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.
13 וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו13 Вони піднесли голос і казали «Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!»
14 וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו14 Побачивши їх, він промовив «Ідіть та покажіться священикам.» І сталось, як вони йшли, очистилися.
15 ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול15 Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.
16 ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני16 І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.
17 ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם17 Озвавсь Ісус і каже «Хіба не десять очистилось Де ж дев’ять
18 האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה18 І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця»
19 ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך19 І він сказав до нього «Встань, іди віра твоя спасла тебе.»
20 וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים20 Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм «Царство Боже прийде непомітно;
21 ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא21 ані не скажуть Ось воно тут! — або Он там! — бо Царство Боже є між вами.»
22 ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו22 Далі сказав він до учнів «Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.
23 ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם23 Скажуть вам Ось він тут! — або Он він там! — не йдіть і не шукайте!
24 כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו24 Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.
25 אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה25 А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.
26 וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого
27 אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם27 їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.
28 וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה28 Так само сталось і за днів Лота їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
29 ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם29 та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.
30 ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם30 Так само буде й того дня, як об’явиться Син Чоловічий.
31 ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה31 Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.
32 זכרו את אשת לוט32 Згадайте собі жінку Лота.
33 המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה33 Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.
34 אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב34 Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку одного візьмуть, а другого зоставлять.
35 שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב35 Дві жінки молотимуть укупі одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.
36 שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב36 [Двоє будуть на полі одного візьмуть, а другий лишиться].»
37 ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים37 Тоді вони його спитали «Де, Господи» Він відповів їм «Де труп, там й орли зберуться.»