| 1 ויהי בצאתו מן המקדש ויאמר אליו אחד מתלמידיו רבי ראה מה יפו האבנים והבנינים האלה | 1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: "Olha, Mestre, que pedras e que construções!" |
| 2 ויען ישוע אתו ויאמר הראית את כל הבנינים הגדולים האלה לא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק | 2 Jesus disse-lhe: "Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada." |
| 3 וישב על הר הזיתים ממול המקדש וישאלהו פטרוס ויעקב ויוחנן ואנדרי והם אתו לבדם | 3 Estando sentado sobre o monte das Oliveiras, defronte do templo, interrogaram-no aparte Pedro, Tiago, João e André: |
| 4 אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא האות בבא העת אשר תעשה בה כל זאת | 4 "Diz-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá, quando tudo isto estiver para se cumprir?" |
| 5 ויען אתם ישוע ויחל לדבר ראו פן יתעה אתכם איש | 5 Então Jesus começou a dizer-lhes : "Vede que ninguém vos engane. |
| 6 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא ויתעו רבים | 6 Muitos virão em meu nome, dizendo; Sou eu; e enganarão muitos. |
| 7 ובשמעכם מלחמות ושמעות מלחמה אל תבהלו כי היו תהיה זאת אך לא זאת היא הקץ | 7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerras, não temais; porque importa que estas coisas aconteçam; mas não será ainda o fim. |
| 8 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעש כה וכה והיה רעב ומהומה | 8 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino. Haverá terremotos em diversas partes, e fomes. Estas coisas serão o princípio das dores. |
| 9 אלה ראשית החבלים ואתם השמרו בנפשתיכם כי ימסרו אתכם לסנהדריות והכיתם בבתי כנסיות ולפני משלים ומלכים תובאו למעני לעדות להם | 9 Tomai, porém, cuidado convosco. Hão-de-vos entregar nos tribunais, sereis açoutados nas sinagogas, sereis, por minha causa, levados diante dos governadores e dos reis, para dar testemunho de mim perante eles. |
| 10 והבשורה צריכה להקרא בראשנה לכל הגוים | 10 Mas, antes, deve o Evangelho ser pregado a todas as nações. |
| 11 וכאשר יוליכו ומסרו אתכם אל תדאגו ואל תחשבו מה תדברו כי הדבר אשר ינתן לכם בשעה ההיא אותו דברו יען לא אתם הם המדברים כי אם רוח הקדש | 11 Quando, pois, vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado nessa hora; porque não sois vós que falais, mas o Espírito Santo. |
| 12 ואח ימסר את אחיו למות ואב את בנו וקמו בנים באבותם והמיתו אותם | 12 Então o irmão entregará à morte o seu irmão, o pai o filho; os filhos levantar-se-ão contra os pais e lhes darão a morte. |
| 13 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע | 13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome. Mas o que perseverar até ao fim, esse será salvo. |
| 14 וכי תראו את שקוץ משמם הנאמר ביד דניאל הנביא עמד במקום אשר לא לו הקורא יבין אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים | 14 Quando, pois, virdes a abominação da desolação posta onde não devia estar - leitor, atende bem! - então os que estiverem na Judeia fujam para os montes, |
| 15 ואשר על הגג אל ירד הביתה ואל יבא פנימה לשאת דבר מביתו | 15 o que estiver sobre o telhado, não desça nem entre para levar coisa alguma de sua casa; |
| 16 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת מלבושו | 16 e o que se encontrar no campo, não volte atrás a buscar o seu manto. |
| 17 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההמה | 17 Ai das mulheres grávidas, e das que tiverem crianças de peito naqueles dias! |
| 18 אך התפללו אשר לא תהיה מנוסתכם בחרף | 18 Rogai, pois, que não suceda isto no inverno. |
| 19 כי הימים ההם יהיו עת צרה אשר לא נהיתה כמוה מראשית הבריאה אשר ברא אלהים עד עתה וכמוה לא תהיה עוד | 19 Porque, naqueles dias, haverá tribulações, quais não houve desde o principio do mundo, que Deus criou, até agora, nem mais haverá. |
| 20 ולולי קצר יהוה את הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים אשר בחר בם קצר את הימים | 20 E se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma pessoa se salvaria; mas ele os abreviou, em atenção aos eleitos que escolheu. |
| 21 ואז אם יאמר איש אליכם הנה פה המשיח או הנהו שם אל תאמינו | 21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui está o Cristo, ei-lo acolá, não deis crédito. |
| 22 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ונתנו אתות ומופתים להתעות אף את הבחירים אם יוכלו | 22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, e farão milagres e prodígios para enganarem, se fosse possível, até os mesmos escolhidos. |
| 23 ואתם ראו הנה מראש הגדתי לכם את כל | 23 Estai, pois, de sobreaviso, eis que eu vos predisse tudo. |
| 24 והיה בימים ההם אחרי הצרה ההיא תחשך השמש והירח לא יגיה אורו | 24 Naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará o seu resplendor, |
| 25 והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו | 25 as estrelas cairão do céu, e serão abaladas as potestades que estão nos céus. |
| 26 ואז יראו את בן האדם בא בעננים בגבורה רבה ובכבוד | 26 Então verão o Filho do homem vir sobre as nuvens, com grande poder e glória. |
| 27 ואז ישלח את מלאכיו ויקבץ את בחיריו מארבע הרוחות מקצה הארץ עד קצה השמים | 27 E enviará logo os seus anjos, e juntará os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até à extremidade do céu. |
| 28 למדו נא את משל התאנה כשירטב ענפה ופרח עלה ידעתם כי קרוב הקיץ | 28 Ouvi uma comparação tirada da figueira: Quando os seus ramos estão já tenros e as folhas brotam, sabeis que está perto o estio; |
| 29 כן אף אתם בראתכם כי היו כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח | 29 assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que (a vinda do Filho do homem para o juízo final) está perto, às portas. |
| 30 אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה | 30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que se cumpram todas estas coisas. |
| 31 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון | 31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão. |
| 32 אך עת בוא היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אותה גם לא מלאכי השמים גם לא הבן מבלעדי האב | 32 A respeito, porém, desse dia ou dessa hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, mas só o Pai. |
| 33 ראו שקדו והתפללו כי לא ידעתם מתי תהיה העת | 33 Estai de sobreaviso, vigiai, porque não sabeis quando será o momento. |
| 34 והיה כאיש הולך למרחק אשר עזב את ביתו ויתן שלטן לעבדיו ולאיש איש את מלאכתו וגם את השוער צוה לשקד | 34 Será como um homem que, empreendendo uma viagem, deixou a sua casa, deu autoridade, aos seus servos, indicando a cada um a sua tarefa, e ordenou ao porteiro que estivesse vigilante. |
| 35 לכן שקדו כי לא ידעתם מתי יבוא בעל הבית אם לעת ערב או בחצות הלילה אם בעת קריאת הגבר או בבקר | 35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando virá o senhor da casa, se de tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã, |
| 36 פן יבוא פתאם ומצא אתכם ישנים | 36 para que, vindo de repente, vos não encontre dormindo. |
| 37 ואת אשר אמרתי לכם אמר אני לכל שקדו | 37 O que eu, pois, digo a vós, o digo a todos: Vigiai!" |