| 1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש | 1 Jésus, étant sorti du temple, S'en allait.Alors Ses disciples s'approchèrent, pour Lui faire remarquer les constructions du temple. |
| 2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק | 2 Mais Il leur répondit: Voyez-vous tout cela?En vérité, Je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
| 3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם | 3 Et comme Il était assis sur le mont des Oliviers, Ses disciples s'approchèrent de Lui en particulier, et Lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et de quel signe il y aura de Votre avènement et de la consommation du siècle. |
| 4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש | 4 Et Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
| 5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים | 5 Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils en séduiront beaucoup. |
| 6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ | 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres.Gardez-vous de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin. |
| 7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה | 7 Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des pestes et des famines, et des tremblements de terre en divers lieux. |
| 8 וכל אלה רק ראשית החבלים | 8 Et tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
| 9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי | 9 Alors on vous livrera aux tourments, et on vous fera mourir; et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de Mon nom. |
| 10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו | 10 Alors aussi beaucoup seront scandalisés, et ils se trahiront et se haïront les uns les autres. |
| 11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים | 11 Et de nombreux faux prophètes surgiront, et séduiront beaucoup de monde. |
| 12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים | 12 Et parce que l'iniquité abondera, la charité d'un grand nombre se refroidira. |
| 13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע | 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. |
| 14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ | 14 Et cet Evangile du royaume sera prêché dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. |
| 15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין | 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie dans le lieu saint, que celui qui lit comprenne. |
| 16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים | 16 Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes, |
| 17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו | 17 et que celui qui sera sur le toit n'en descende pas pour emporter quelque chose de sa maison, |
| 18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו | 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne point pour reprendre sa tunique. |
| 19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם | 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là! |
| 20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת | 20 Priez pour que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ou un jour de sabbat. |
| 21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד | 21 Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. |
| 22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם | 22 Et si ces jours n'avaient été abrégés, nulle chair n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. |
| 23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו | 23 Alors si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou: Il est là, ne le croyez pas. |
| 24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו | 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. |
| 25 הנה מראש הגדתי לכם | 25 Voici que Je vous l'ai prédit. |
| 26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו | 26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez pas; Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez pas. |
| 27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם | 27 Car comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. |
| 28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים | 28 Partout où sera le corps, là s'assembleront les aigles. |
| 29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו | 29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
| 30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב | 30 Alors le signe du Fils de l'homme apparaîtra dans le ciel, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande majesté. |
| 31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים | 31 Et Il enverra Ses Anges, avec la trompette et une voix éclatante, et ils rassemblront Ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. |
| 32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ | 32 Apprenez une comparaison prise du figuier.Quand ses branches sont déjà tendres, et que ses feuilles naissent, vous savez que l'été est proche; |
| 33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח | 33 de même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'Il est aux portes. |
| 34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה | 34 En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent. |
| 35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון | 35 Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront point. |
| 36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו | 36 Quant à ce jour et à cette heure, personne ne les connaît, pas même les Anges des Cieux, mais le Père seul. |
| 37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם | 37 Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera aussi à l'avènement du Fils de l'homme. |
| 38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה | 38 Car de même que, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, |
| 39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם | 39 et qu'ils ne surent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme. |
| 40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב | 40 Alors deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris, et l'autre laissé. |
| 41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב | 41 Deux femmes moudront à la meule: l'une sera prise, et l'autre laissée. |
| 42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם | 42 Veillez donc, parce que vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. |
| 43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו | 43 Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait certainement, et ne laisserait pas percer sa maison. |
| 44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם | 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne savez pas. |
| 45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו | 45 Quel est, pensez-vous, le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses gens, pour leur distribuer leur nourriture en temps convenable? |
| 46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן | 46 Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve agissant ainsi! |
| 47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו | 47 En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
| 48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא | 48 Mais si ce serviteur est méchant, et dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, |
| 49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים | 49 et s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, |
| 50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע | 50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne connaît pas, |
| 51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים | 51 et il le séparera, et lui assignera sa part avec les hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |