| 1 ויהי כאשר נולד ישוע בבית לחם יהודה בימי הורדוס המלך ויבאו מגושים מארץ מזרח ירושלימה לאמר | 1 Nato Gesù in Bethlemme di Giudea, al tempo del re Erode, ecco che dei Magi, venuti da Oriente, si presentarono a Gerusalemme dicendo: |
| 2 איה מלך היהודים הנולד כי ראינו את כוכבו במזרח ונבא להשתחות לו | 2 «Dov'è il re dei Giudei ch’è nato? Poiché abbiam veduto la sua stella ad oriente e siamo venuti ad adorarlo». |
| 3 ויהי כשמע הורדוס המלך את דבריהם ויבהל הוא וכל ירושלים עמו | 3 Udito ciò, il re Erode si turbò, e tutta Gerusalemme con lui; |
| 4 ויקהל את כל ראשי הכהנים וסופרי העם וידרש מאתם לאמר איפה יולד המשיח | 4 e radunati tutti i gran sacerdoti e gli scribi del popolo, si informava da loro dove dovesse nascere il messia. |
| 5 ויאמרו לו בבית לחם יהודה כי כן כתוב ביד הנביא | 5 Ed essi gli risposero: «In Bethlemme di Giudea; così, difatti, è stato scritto dal profeta: |
| 6 ואתה בית לחם ארץ יהודה אינך צעיר באלפי יהודה כי ממך יצא מושל אשר ירעה את עמי ישראל | 6 E tu, Bethlemme, terra di Giuda, in nessun modo sei minima fra le grandi città di Giuda: da te, infatti, nascerà un capo, che sarà pastore del mio popolo, Israele». |
| 7 אז קרא הורדוס למגושים בסתר ויחקר אתם לדעת עת הראות הכוכב | 7 Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece precisare il tempo dell’apparizione della stella e, inviandoli a Bethlemme, disse: |
| 8 וישלחם בית לחם ויאמר לכו חקרו היטב על דבר הילד והיה כי תמצאון אתו והגדתם לי ואבאה להשתחות לו גם אני | 8 «Andate e informatevi accuratamente del bambino; e, quando lo avrete trovato, fatemelo sapere, affinché anch’io venga ad adorarlo». |
| 9 ויהי כשמעם את דברי המלך וילכו והנה הכוכב אשר ראו במזרח דרך לפניהם עד באו אל מקום אשר שם הילד ויעמד ממעל לו | 9 Udito il re, quelli partirono. Ed ecco la stella che avevano veduta all’oriente li precedeva, finché, giunta sul luogo dov’era il bambino, si fermò. |
| 10 ויראו את הכוכב וישמחו שמחה גדולה עד מאד | 10 La vista della stella li rallegrò di grandissima gioia. |
| 11 ויבאו הביתה וימצאו את הילד עם מרים אמו ויפל על פניהם וישתחוו לו ויפתחו את אוצרותם ויקריבו לו מנחה זהב ולבונה ומר | 11 Ed entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre e, prostratisi, lo adorarono; poi, aperti i loro scrigni, gli presentarono in dono oro, incenso e mirra. |
| 12 ויצוו בחלום לבלתי שוב אל הורדוס וילכו בדרך אחר אל ארצם | 12 È, divinamente avvertiti in sogno di non tornare da Erode, ritornarono per altra via al loro paese. |
| 13 הם הלכו משם והנה מלאך יהוה נראה אל יוסף בחלום לאמר קום קח את הילד ואת אמו וברח לך מצרימה והיה שם עד אשר אמר אליך כי הורדוס צדה את הילד לאבדו | 13 Dopo la loro partenza, un angelo del Signore appare in sogno a Giuseppe e gli dice; «Levati, prendi con te il bambino e sua madre e fuggi in Egitto, e resta lì finché io te lo dica: poiché Erode si accinge a ricercare il bambino per farlo perire.». |
| 14 ויקם ויקח את הילד ואת אמו בלילה ויברח מצרימה | 14 Giuseppe si levò, prese con sé, di notte, il bambino e sua madre, e si ritirò in Egitto, |
| 15 ויהי שם עד מות הורדוס למלאת את אשר דבר יהוה ביד הנביא לאמר ממצרים קראתי לבני | 15 dove stette fino alla morte di Erode; affinché si adempisse quanto il Signore aveva detto per mezzo del profeta: Dall’Egitto ho chiamato mio figlio. |
| 16 וירא הורדוס כי התלו בו המגושים ויקצף מאד וישלח וימת את כל הילדים אשר בבית לחם ובכל גבוליה מבן שנתים ולמטה כפי העת אשר חקרה מפי המגושים | 16 Erode, allora, vistosi beffato dai Magi, si infuriò e mandò ad uccidere, in Bethlemme e in tutto il suo territorio, tutti i bambini di meno di due anni, secondo il tempo di cui si era accuratamente informato dai Magi. |
| 17 וימלא הדבר הנאמר בפי ירמיה הנביא לאמר | 17 Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: |
| 18 קול ברמה נשמע נהי ובכי תמרורים רחל מבכה על בניה מאנה להנחם כי אינם | 18 In Rama s’è sentita una voce, un pianto e lamento grande: è Rachele che piange i suoi figli, né vuol consolarsi, perché non sono più. |
| 19 ויהי אחרי מות הורדוס והנה מלאך יהוה נראה בחלום אל יוסף בארץ מצרים | 19 Morto Erode, ecco che un angelo del Signore appare in sogno a Giuseppe, in Egitto, |
| 20 ויאמר אליו קום קח את הילד ואת אמו ולך שוב אל ארץ ישראל כי מתו המבקשים את נפש הילד | 20 e gli dice: «Levati, prendi con te il bambino e sua madre e ritorna nella terra d’Israele, perché sono morti quelli che attentavano alla vita del bambino». |
| 21 ויקם ויקח את הילד ואת אמו ויבא ארצה ישראל | 21 E quegli, levatosi, prese con sé il bambino e sua madre e rientrò nella terra d’Israele. |
| 22 וכשמעו כי ארקלוס מלך ביהודה תחת הורדוס אביו ירא ללכת שמה ויצוה בחלום וילך לו אל ארצות הגליל | 22 Ma, apprendendo che Archelao regnava in Giudea al posto di suo padre Erode, ebbe paura di andarvi; e, divinamente avvertito in sogno, si ritirò nella regione di Galilea |
| 23 ויבא וישב בעיר אשר שמה נצרת למלאת הדבר הנאמר על פי הנביאים כי נצרי יקרא לו | 23 È venne a stabilirsi in una città che si chiama Nazaret, affinché si adempisse quanto era stato detto per mezzo dei profeti: Sarà chiamato Nazareno. |