SCRUTATIO

Venerdi, 17 luglio 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Amos עמוס 7


font
MODERN HEBREW BIBLELe Sainte Bible Vigouroux
1 כה הראני אדני יהוה והנה יוצר גבי בתחלת עלות הלקש והנה לקש אחר גזי המלך1 Le Seigneur Dieu me montra ceci : voici, il formait des sauterelles lorsque l'herbe (les plantes) se met(taient) à pousser après les pluies du printemps (de l'arrière-saison), et ces pluies venaient après la coupe du roi.
2 והיה אם כלה לאכול את עשב הארץ ואמר אדני יהוה סלח נא מי יקום יעקב כי קטן הוא2 Et, comme elles achevaient de manger l'herbe du pays, je dis : Seigneur Dieu, faites miséricorde (soyez propice), je vous prie ; qui rétablira Jacob, car il est si petit ?
3 נחם יהוה על זאת לא תהיה אמר יהוה3 Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau : Cela (Ce que tu crains) n'arrivera pas, dit le Seigneur.
4 כה הראני אדני יהוה והנה קרא לרב באש אדני יהוה ותאכל את תהום רבה ואכלה את החלק4 Le Seigneur Dieu me montra ceci : voici, le Seigneur Dieu appelait un feu pour exercer son (le) jugement ; ce feu dévora le grand abîme, et consuma en même temps une partie du pays (de la plaine).
5 ואמר אדני יהוה חדל נא מי יקום יעקב כי קטן הוא5 Et je dis : Seigneur Dieu, apaisez-vous, je vous prie ; qui rétablira Jacob, car il est si petit ?
6 נחם יהוה על זאת גם היא לא תהיה אמר אדני יהוה6 Le Seigneur fut touché de pitié au sujet de ce fléau : Cela non plus n'arrivera pas, dit le Seigneur Dieu.
7 כה הראני והנה אדני נצב על חומת אנך ובידו אנך7 Le Seigneur me montra ceci : Voici, le Seigneur se tenait sur un mur crépi, et il avait à la main une truelle de maçon.
8 ויאמר יהוה אלי מה אתה ראה עמוס ואמר אנך ויאמר אדני הנני שם אנך בקרב עמי ישראל לא אוסיף עוד עבור לו8 Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit : Voici, je vais mettre la truelle au milieu de mon peuple d'Israël ; je ne continuerai plus de le crépir.
9 ונשמו במות ישחק ומקדשי ישראל יחרבו וקמתי על בית ירבעם בחרב9 Les hauts lieux de l'idole seront détruits, les sanctuaires d'Israël seront dévastés, et je me lèverai avec l'épée contre la maison de Jéroboam.
10 וישלח אמציה כהן בית אל אל ירבעם מלך ישראל לאמר קשר עליך עמוס בקרב בית ישראל לא תוכל הארץ להכיל את כל דבריו10 Alors Amasias, prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël : Amos s'est révolté contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays ne pourra pas souffrir tous ses discours.
11 כי כה אמר עמוס בחרב ימות ירבעם וישראל גלה יגלה מעל אדמתו11 Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené captif hors de son pays.
12 ויאמר אמציה אל עמוס חזה לך ברח לך אל ארץ יהודה ואכל שם לחם ושם תנבא12 Et Amasias dit à Amos : Homme de vision, va-t'en, fuis au pays de Juda, et manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.
13 ובית אל לא תוסיף עוד להנבא כי מקדש מלך הוא ובית ממלכה הוא13 Mais ne continue pas de prophétiser à Béthel, parce que c'est le sanctuaire du roi, et le siège du royaume.
14 ויען עמוס ויאמר אל אמציה לא נביא אנכי ולא בן נביא אנכי כי בוקר אנכי ובולס שקמים14 Amos répondit et dit à Amasias : Je ne suis pas (prophète, et je ne suis pas) fils de prophète ; mais je suis berger (pâtre), et je cultive les sycomores.
15 ויקחני יהוה מאחרי הצאן ויאמר אלי יהוה לך הנבא אל עמי ישראל15 Le Seigneur m'a pris lorsque je suivais mon troupeau, et le Seigneur m'a dit : Va comme prophète (prophétise) vers mon peuple d'Israël.
16 ועתה שמע דבר יהוה אתה אמר לא תנבא על ישראל ולא תטיף על בית ישחק16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur : Tu dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas à la maison de l'idole.
17 לכן כה אמר יהוה אשתך בעיר תזנה ובניך ובנתיך בחרב יפלו ואדמתך בחבל תחלק ואתה על אדמה טמאה תמות וישראל גלה יגלה מעל אדמתו17 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur : Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles périront par l'épée, et ton champ sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif hors de son pays.
18 En ce jour-là, le Seigneur appellera d'un coup de sifflet la mouche qui est à l'extrémité des fleuves de l'Egypte, et l'abeille qui est au pays d'Assur;
19 et elles viendront, et elles se poseront dans les torrents des vallées, et dans les creux des rochers, sur tous les arbrisseaux, et dans tous les trous.
20 En ce jour-là le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage, avec ceux qui sont au delà du fleuve, avec le roi des Assyriens, la tête, le poil des pieds, et toute la barbe.
21 En ce jour-là, chacun nourrira une vache et deux brebis,
22 et le lait sera si abondant qu'on mangera du beurre; car quiconque sera demeuré dans le pays se nourrira de beurre et de miel.
23 En ce jour-là, tout lieu où il y avait eu mille pieds de vigne, valant mille pièces d'aargent, sera livré aux ronces et aux épines.
24 On y entrera avec les flèches et l'arc, car les ronces et les épines couvriront tout le pays.
25 Et toutes les montagnes qui étaient sarclées et cultivées n'inspireront plus de crainte par leurs ronces et leurs épines, mais elles serviront de pâturages aux boeufs, et les troupeaux les fouleront.