SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Ezechiele יחזקאל (Yechezkel) 32


font
MODERN HEBREW BIBLEBiblia Matos Soares
1 ויהי בשתי עשרה שנה בשני עשר חדש באחד לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר1 No ano duodécimo. no primeiro dia do mês duodécimo, foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos;
2 בן אדם שא קינה על פרעה מלך מצרים ואמרת אליו כפיר גוים נדמית ואתה כתנים בימים ותגח בנהרותיך ותדלח מים ברגליך ותרפס נהרותם2 Filho de homem, entoa uma lamentação sobre Faraó, rei do Egipto. Dirás; Leão das gentes, pereceste! Eras como o crocodilo que está nos mares; atiravas-te pelos rios, turbavas as águas com as tuas patas, agitavas as suas correntes.
3 כה אמר אדני יהוה ופרשתי עליך את רשתי בקהל עמים רבים והעלוך בחרמי3 Por cuja causa, isto diz o Senhor Deus; Estenderei sobre ti a minha rede, por meio duma multidão imensa de povos, e tirar-te-ão para fora na minha rede.
4 ונטשתיך בארץ על פני השדה אטילך והשכנתי עליך כל עוף השמים והשבעתי ממך חית כל הארץ4 Arrojar-te-ei à terra, lançar-te-ei sobre o campo, farei pousar sobre ti todas as aves do céu, fartarei em ti todos os animais da terra.
5 ונתתי את בשרך על ההרים ומלאתי הגאיות רמותך5 Lançarei as tuas carnes sobre os montes., encherei os vales dos teus destroços.
6 והשקיתי ארץ צפתך מדמך אל ההרים ואפקים ימלאון ממך6 Regarei a terra das montanhas com o que escorrer de ti, com o teu sangue, e as que bradas ficarão cheias (do que tiver saldo) de ti.
7 וכסיתי בכבותך שמים והקדרתי את ככביהם שמש בענן אכסנו וירח לא יאיר אורו7 Velarei os céus, quando fores morto, farei enegrecer as suas estrelas; encobrirei o sol de nuvens, e a lua não dará a sua luz.
8 כל מאורי אור בשמים אקדירם עליך ונתתי חשך על ארצך נאם אדני יהוה8 Farei que todos os luzeiros do céu se vistam de luto, por ti, e espalharei as trevas sobre a tua terra, diz o Senhor Deus,
9 והכעסתי לב עמים רבים בהביאי שברך בגוים על ארצות אשר לא ידעתם9 Encherei de dor o coração de muitos povos, quando espalhar os teus cativos por entre as nações, por países que não conheces.
10 והשמותי עליך עמים רבים ומלכיהם ישערו עליך שער בעופפי חרבי על פניהם וחרדו לרגעים איש לנפשו ביום מפלתך10 Farei com que muitos povos fiquem atônitos, pelo teu caso, e com que os seus reis tremam por causa de ti, possuídos de terror., quando agitar a minha espada diante da sua face. Cada um incessantemente tremerá pela sua própria vida, no dia da tua ruína.
11 כי כה אמר אדני יהוה חרב מלך בבל תבואך11 Eis o que diz o Senhor Deus; A espada do rei de Babilônia virá sobre ti.
12 בחרבות גבורים אפיל המונך עריצי גוים כלם ושדדו את גאון מצרים ונשמד כל המונה12 Com a espada dos fortes (Caldeus) desfarei a tua multidão. São os mais bárbaros de todos os povos. Destruirão a soberba do Egipto, e toda a sua multidão será dissipada.
13 והאבדתי את כל בהמתה מעל מים רבים ולא תדלחם רגל אדם עוד ופרסות בהמה לא תדלחם13 Farei perecer todos os seus animais (que pastam) junto de abundantes águas; não as turvará mais pé de homem, nem casco de animais.
14 אז אשקיע מימיהם ונהרותם כשמן אוליך נאם אדני יהוה14 Então farei repousar as suas águas, correr os seus rios como o azeite, diz o Senhor Deus.
15 בתתי את ארץ מצרים שממה ונשמה ארץ ממלאה בהכותי את כל יושבי בה וידעו כי אני יהוה15 Quando eu tiver desolado a terra do Egipto, quando todo o país estiver despojado dos bens que contém, quando tiver ferido todos os seus habitantes, saberão que sou o Senhor.
16 קינה היא וקוננוה בנות הגוים תקוננה אותה על מצרים ועל כל המונה תקוננה אותה נאם אדני יהוה16 Esta é a lamentação que hão-de entoar as filhas das nações; entoá-la-ão sobre o Egipto e sobre a sua multidão, diz o Senhor Deus.
17 ויהי בשתי עשרה שנה בחמשה עשר לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר17 No ano duodécimo. aos quinze do mês, foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos:
18 בן אדם נהה על המון מצרים והורדהו אותה ובנות גוים אדרם אל ארץ תחתיות את יורדי בור18 Filho de homem, entoa um cântico lúgubre sobre o povo do Egipto: (vaticinando) precipita-o a ele e ás filhas das nações fortes, no fundo da terra com aqueles que descem à fossa.
19 ממי נעמת רדה והשכבה את ערלים19 A quem excedes em beleza? Desce e deita-te com os incircuncidados.
20 בתוך חללי חרב יפלו חרב נתנה משכו אותה וכל המוניה20 Cairão no meio daqueles que foram mortos à espada—foi dada a espada (por Deus nos Caldeus). Levaram após si o Egipto e todos os seus povos.
21 ידברו לו אלי גבורים מתוך שאול את עזריו ירדו שכבו הערלים חללי חרב21 Do meio da habitação dos mortos lhes dirão os mais poderosos dentre os fortes, a ele e aos seus auxiliares: Desceram e jazem, passados ao fio da espada, os incircuncidados.
22 שם אשור וכל קהלה סביבותיו קברתיו כלם חללים הנפלים בחרב22 Ali está Assur, e toda a sua multidão de povo; os seus sepulcros estão ao redor dele; todos foram mortos, caíram a golpes de espada.
23 אשר נתנו קברתיה בירכתי בור ויהי קהלה סביבות קברתה כלם חללים נפלים בחרב אשר נתנו חתית בארץ חיים23 Os seus sepulcros foram postos no mais profundo da fossa; todo o seu povo jaz ao redor do seu sepulcro; todos foram mortos, abatidos à espada, eles que tinham espalhado o terror na terra dos vivos.
24 שם עילם וכל המונה סביבות קברתה כלם חללים הנפלים בחרב אשר ירדו ערלים אל ארץ תחתיות אשר נתנו חתיתם בארץ חיים וישאו כלמתם את יורדי בור24 Ali está Elam, e todo o seu povo ao redor do seu sepulcro; todos foram’ mortos., passados ao fio da espada, e desceram incircuncidados às profundezas da terra. Eles, que (antes) foram o terror de todos na terra dos vivos, levam sobre si a própria ignomínia com os que descem à fossa.
25 בתוך חללים נתנו משכב לה בכל המונה סביבותיו קברתה כלם ערלים חללי חרב כי נתן חתיתם בארץ חיים וישאו כלמתם את יורדי בור בתוך חללים נתן25 No meio dos que foram mortos foi colocado o leito para ele, e para todos os seus povos, ao redor dele: os seus sepulcros estão ao redor dele. Todos estes incircuncidados foram passados ao fio da, espada, porque espalharam o terror na terra dos vivos: levaram sobre si a ignomínia com os que descem à cova, foram postos no meio dos que tinham sido mortos.
26 שם משך תבל וכל המונה סביבותיו קברותיה כלם ערלים מחללי חרב כי נתנו חתיתם בארץ חיים26 Ali se acham Mosoc e Tubal, e todo o seu povo; os seus sepulcros estão ao redor dele; todos estes incircuncidados foram mortos à espada, porque espalharam o terror na terra dos vivos.
27 ולא ישכבו את גבורים נפלים מערלים אשר ירדו שאול בכלי מלחמתם ויתנו את חרבותם תחת ראשיהם ותהי עונתם על עצמותם כי חתית גבורים בארץ חיים27 Não jazerão com os heróis de outrora, com esses que baixaram à habitação dos mortos (adornados) com suas armas, debaixo de cujas cabeças foram colocadas as suas espadas, debaixo de cujos ossos foram postos os seus escudos, visto que se espalhou o seu terror na terra dos vivos.
28 ואתה בתוך ערלים תשבר ותשכב את חללי חרב28 No meio dos incircuncidados é que jazerás, entre os que foram passados ao fio da espada.
29 שמה אדום מלכיה וכל נשיאיה אשר נתנו בגבורתם את חללי חרב המה את ערלים ישכבו ואת ירדי בור29 Ali está a Idumeia, e os seus reis, e todos os seus príncipes que. apesar da sua bravura, foram postos entre os mortos à espada, jazendo (assim) com os incircuncidados, com os que descem à fossa.
30 שמה נסיכי צפון כלם וכל צדני אשר ירדו את חללים בחתיתם מגבורתם בושים וישכבו ערלים את חללי חרב וישאו כלמתם את יורדי בור30 Ali estão todos os príncipes do aquilão, todos os Sidõnios, descidos com os que foram mortos, apesar da sua tremenda valentia. Jazem incircuncidados, com os que tinham perecido a golpes dia espada, e levam sobre si a sua confusão com os que descem à fossa.
31 אותם יראה פרעה ונחם על כל המונה חללי חרב פרעה וכל חילו נאם אדני יהוה31 Faraó os verá e consolar-se-á, à vista de toda esta multidão que foi morta ao fio da espada. Faraó e todo o seu exército, diz o Senhor Deus.
32 כי נתתי את חתיתו בארץ חיים והשכב בתוך ערלים את חללי חרב פרעה וכל המונה נאם אדני יהוה32 Porque tinha espalhado o terror sobre a terra dos vivos, ei-lo que jaz no meio dos incircuncidados, com os que tinham sido mortos pela espada. Faraó e todo o seu povo, diz o Senhor Deus.