SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Geremia ירמיהו (Yirmeyahu) 5


font
MODERN HEBREW BIBLELe Sainte Bible Vigouroux
1 שוטטו בחוצות ירושלם וראו נא ודעו ובקשו ברחובותיה אם תמצאו איש אם יש עשה משפט מבקש אמונה ואסלח לה1 Parcourez les rues de Jérusalem, voyez et considérez, et cherchez dans ses places si vous trouverez un homme pratiquant la justice et cherchant la vérité, et je pardonnerai à la ville (je lui serai propice, note).
2 ואם חי יהוה יאמרו לכן לשקר ישבעו2 Même quand ils disent : Vive le Seigneur (vit !), c'est faussement qu'ils jurent.
3 יהוה עיניך הלוא לאמונה הכיתה אתם ולא חלו כליתם מאנו קחת מוסר חזקו פניהם מסלע מאנו לשוב3 Seigneur, vos yeux regardent la vérité (bonne foi) ; vous les avez frappés, et ils n'ont rien senti (pas éprouvé de douleur) ; vous les avez brisés de coups, et ils n'ont pas voulu recevoir l'instruction (la correction) ; ils ont rendu leur front plus dur que la pierre, et ils n'ont pas voulu revenir (à vous).
4 ואני אמרתי אך דלים הם נואלו כי לא ידעו דרך יהוה משפט אלהיהם4 Et moi je disais : Il n'y a peut-être que les pauvres qui sont sans sagesse (des insensés), qui ignorent la voie du Seigneur et la loi (le jugement) de leur Dieu.
5 אלכה לי אל הגדלים ואדברה אותם כי המה ידעו דרך יהוה משפט אלהיהם אך המה יחדו שברו על נתקו מוסרות5 J'irai donc auprès des grands, et je leur parlerai, car eux ils connaissent (ont connu) la voie du Seigneur et la loi (le jugement) de leur Dieu ; mais voici que tous ensemble ils ont encore plus brisé le joug et rompu les liens.
6 על כן הכם אריה מיער זאב ערבות ישדדם נמר שקד על עריהם כל היוצא מהנה יטרף כי רבו פשעיהם עצמו משבותיהם6 C'est pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup au (un) soir les a détruits, le léopard est aux aguets (a veillé) devant leurs villes ; tous ceux qui en sortiront seront pris, car leurs iniquités (prévarications) se sont multipliées, et leurs désobéissances (défections) se sont accumulées (fortifiées).
7 אי לזאת אסלוח לך בניך עזבוני וישבעו בלא אלהים ואשבע אותם וינאפו ובית זונה יתגדדו7 Comment pourrais-je te pardonner (vous être propice) ? Tes enfants (vos fils) m'ont abandonné, et ils jurent par ceux qui ne sont pas des dieux. Je les ai rassasiés, et ils sont devenus (ont commis l') adultère(s), et ils se sont livrés à leurs passions (dans la débauche) dans la maison de la prostituée (d'une femme de mauvaise vie).
8 סוסים מיזנים משכים היו איש אל אשת רעהו יצהלו8 Ils sont devenus comme des chevaux emportés par l'amour (ardents, lâchés après des cavales) ; chacun hennissait (a henni) après la femme de son prochain.
9 העל אלה לוא אפקד נאם יהוה ואם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי9 Est-ce que je ne punirai (visiterai, note) pas ces excès, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d'une telle nation ?
10 עלו בשרותיה ושחתו וכלה אל תעשו הסירו נטישותיה כי לוא ליהוה המה10 Montez sur ses murailles, et renversez-les, mais ne détruisez pas entièrement ; enlevez ses rejetons, car ils ne sont pas au Seigneur.
11 כי בגוד בגדו בי בית ישראל ובית יהודה נאם יהוה11 Car (par la prévarication ont prévariqué contre moi, note) la maison d'Israël et la maison de Juda (m'ont été gravement infidèles), dit le Seigneur.
12 כחשו ביהוה ויאמרו לא הוא ולא תבוא עלינו רעה וחרב ורעב לוא נראה12 Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n'est pas lui, et il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.
13 והנביאים יהיו לרוח והדבר אין בהם כה יעשה להם13 Les prophètes ont prophétisé (parlé) en l'air, et n'ont pas reçu de réponse divine (de Dieu). Voici donc ce qui leur arrivera.
14 לכן כה אמר יהוה אלהי צבאות יען דברכם את הדבר הזה הנני נתן דברי בפיך לאש והעם הזה עצים ואכלתם14 Ainsi parle le Seigneur, le Dieu des armées : Parce que vous avez parlé ainsi, je ferai que mes paroles soient du feu dans ta bouche, et ce peuple sera du bois, et le feu les dévorera.
15 הנני מביא עליכם גוי ממרחק בית ישראל נאם יהוה גוי איתן הוא גוי מעולם הוא גוי לא תדע לשנו ולא תשמע מה ידבר15 Voici que je ferai venir de loin un peuple contre vous, maison d'Israël, dit le Seigneur, un peuple puissant, un peuple ancien, un peuple dont tu ne connaîtras pas la langue, de sorte que tu ne comprendras pas ce qu'il dira.
16 אשפתו כקבר פתוח כלם גבורים16 Son carquois sera comme un sépulcre ouvert ; ils sont tous des héros (vaillants).
17 ואכל קצירך ולחמך יאכלו בניך ובנותיך יאכל צאנך ובקרך יאכל גפנך ותאנתך ירשש ערי מבצריך אשר אתה בוטח בהנה בחרב17 Il mangera tes moissons et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles ; il mangera tes moutons et tes bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail) ; il dévorera tes vignes et tes figuiers, et il détruira par le glaive tes villes fortes, dans lesquelles tu te confies.
18 וגם בימים ההמה נאם יהוה לא אעשה אתכם כלה18 Et pourtant en ces jours mêmes, dit le Seigneur, je ne vous exterminerai pas entièrement.
19 והיה כי תאמרו תחת מה עשה יהוה אלהינו לנו את כל אלה ואמרת אליהם כאשר עזבתם אותי ותעבדו אלהי נכר בארצכם כן תעבדו זרים בארץ לא לכם19 Que si vous dites : Pourquoi le Seigneur notre Dieu nous a-t-il fait tout cela (tous ces maux) ? tu leur diras : Comme vous m'avez abandonné pour servir un dieu étranger dans votre pays, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
20 הגידו זאת בבית יעקב והשמיעוה ביהודה לאמר20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, faites-le entendre dans Juda, et dites :
21 שמעו נא זאת עם סכל ואין לב עינים להם ולא יראו אזנים להם ולא ישמעו21 Ecoute, peuple insensé, qui n'as pas de cœur ; vous qui avez des yeux et qui ne voyez pas ; des oreilles, et qui n'entendez pas.
22 האותי לא תיראו נאם יהוה אם מפני לא תחילו אשר שמתי חול גבול לים חק עולם ולא יעברנהו ויתגעשו ולא יוכלו והמו גליו ולא יעברנהו22 Ne me craindrez-vous donc pas, dit le Seigneur, et ne serez-vous pas saisis (de douleurs) (et effrayés) devant ma face ? C'est moi qui ai mis le sable pour borne à la mer, loi éternelle qu'elle ne violera pas ; ses vagues s'agiteront, et elles seront impuissantes ; elles s'élèveront furieuses, et elles ne pourront franchir cette limite.
23 ולעם הזה היה לב סורר ומורה סרו וילכו23 Mais le cœur de ce peuple est devenu incrédule et rebelle ; ils se sont retirés et s'en sont allés.
24 ולא אמרו בלבבם נירא נא את יהוה אלהינו הנתן גשם וירה ומלקוש בעתו שבעות חקות קציר ישמר לנו24 Ils n'ont pas dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie de la première et de l'arrière-saison, et qui nous conserve l'abondance de la moisson annuelle.
25 עונותיכם הטו אלה וחטאותיכם מנעו הטוב מכם25 Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont écarté de vous le(s) bien(s),
26 כי נמצאו בעמי רשעים ישור כשך יקושים הציבו משחית אנשים ילכדו26 parce qu'il s'est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme les oiseleurs, et qui tendent des filets et des lacets pour prendre les hommes.
27 ככלוב מלא עוף כן בתיהם מלאים מרמה על כן גדלו ויעשירו27 Comme une cage est (un trébuchet) rempli(e) d'oiseaux, ainsi leurs maisons s(er)ont pleines de fraude (tromperie) : c'est ainsi qu'ils deviennent (sont devenus) grands et riches.
28 שמנו עשתו גם עברו דברי רע דין לא דנו דין יתום ויצליחו ומשפט אביונים לא שפטו28 Ils sont devenus gras et replets, et ils violent affreusement mes préceptes. Ils ne défendent pas la cause de la veuve, ils ne soutiennent pas la cause de l'orphelin, et ils ne font pas justice aux pauvres.
29 העל אלה לא אפקד נאם יהוה אם בגוי אשר כזה לא תתנקם נפשי29 Est-ce que je ne punirai (visiterai) pas ces choses, dit le Seigneur, et ne me vengerai-je pas d'une nation pareille ?
30 שמה ושערורה נהיתה בארץ30 Des choses étranges et étonnantes ont eu lieu dans ce pays :
31 הנביאים נבאו בשקר והכהנים ירדו על ידיהם ועמי אהבו כן ומה תעשו לאחריתה31 les prophètes prophétisaient (ont prophétisé) le mensonge, et les prêtres applaudissaient (ont applaudi) de leurs mains, et mon peuple prenait (a pris) plaisir à cela. Qu'arrivera-t-il donc au temps de sa fin ?