SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Cantico dei Cantici שיר השירים (Shir ha-Shirim) 7


font
MODERN HEBREW BIBLELe Sainte Bible Vigouroux
1 מה יפו פעמיך בנעלים בת נדיב חמוקי ירכיך כמו חלאים מעשה ידי אמן1 Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les chœurs (de danse) d'un camp (des camps) ? Que tes pieds (pas) sont beaux dans ta (les) chaussure(s), ô fille du prince ! Les jointures de tes hanches (jambes) sont comme des (ces) colliers travaillés par la main d'un artiste (habile ouvrier).
2 שררך אגן הסהר אל יחסר המזג בטנך ערמת חטים סוגה בשושנים2 Ton nombril est une coupe faite au tour, où des liqueurs (exquises) ne manquent jamais. Ton sein est comme un monceau de froment entouré de lis.
3 שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה3 Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d'une gazelle (chevreuil).
4 צוארך כמגדל השן עיניך ברכות בחשבון על שער בת רבים אפך כמגדל הלבנון צופה פני דמשק4 Ton cou est comme une tour d'ivoire. Tes yeux sont comme les piscines d'Hésébon, situées près de la porte où s'assemble la foule (de la fille de la multitude). Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers (contre) Damas.
5 ראשך עליך ככרמל ודלת ראשך כארגמן מלך אסור ברהטים5 Ta tête est comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre du (d'un) roi, liée et teinte dans les canaux de(s) teinturiers.
6 מה יפית ומה נעמת אהבה בתענוגים6 Que tu es belle et charmante (gracieuse), ô ma bien-aimée, parmi les délices !
7 זאת קומתך דמתה לתמר ושדיך לאשכלות7 Ta taille ressemble à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisin.
8 אמרתי אעלה בתמר אחזה בסנסניו ויהיו נא שדיך כאשכלות הגפן וריח אפך כתפוחים8 J'ai dit : Je monterai sur le (un) palmier, et je cueillerai ses (les) fruits, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, et les parfums (l'odeur) de ta bouche comme celui des pommes.
9 וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים9 Ta gorge (Ton gosier) est comme un vin excellent, digne d'être bu par mon bien-aimé, et (longtemps) savouré entre ses lèvres et ses dents.
10 אני לדודי ועלי תשוקתו10 L'EPOUSE. Je suis à mon bien-aimé, et son cœur se tourne vers moi.
11 לכה דודי נצא השדה נלינה בכפרים11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages.
12 נשכימה לכרמים נראה אם פרחה הגפן פתח הסמדר הנצו הרמונים שם אתן את דדי לך12 Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si ses (les) fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; c'est là que je te donnerai mon amour (je t'offrirai mes mamelles).
13 הדודאים נתנו ריח ועל פתחינו כל מגדים חדשים גם ישנים דודי צפנתי לך13 Les mandragores ont exhalé leur odeur (parfum). A nos portes sont toutes sortes de fruits : nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés.