| 1 אני חבצלת השרון שושנת העמקים | 1 "Ich bin eine Blume des Sarongefildes, eine Lilie der Täler." |
| 2 כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות | 2 "Wie die Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern." |
| 3 כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי | 3 "Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Geliebter unter den Söhnen. In seinem Schatten zu sitzen, ist mein Begehr, und seine Frucht schmeckt süß meinem Gaumen. |
| 4 הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה | 4 Zur Weinstube bringt er mich hin; ihr Kennzeichen über mir lautet "Liebe". |
| 5 סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני | 5 Stärkt mich mit Weinbeeren, erquickt mich mit Äpfeln, denn krank vor Liebe bin ich! |
| 6 שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני | 6 Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte umfängt mich. |
| 7 השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ | 7 Ich beschwör' euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen und Hirschen der Flur: Weckt nicht auf und stört nicht die Liebe, bis daß es ihr selber gefällt! |
| 8 קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות | 8 Horch! Mein Geliebter! Siehe, da kommt er, springend über die Berge, hüpfend über die Hügel! |
| 9 דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים | 9 Mein Geliebter gleicht dem Reh oder dem Junghirsch; da, schon steht er hinter unserer Mauer, schaut durch die Fenster, späht durch die Gitter. |
| 10 ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך | 10 Mein Geliebter spricht und redet zu mir: Auf, du, meine Freundin, meine Schönste, komm! |
| 11 כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו | 11 Denn siehe, vorbei ist der Winter, der Regen verschwunden, vergangen! |
| 12 הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו | 12 Die Blumen erscheinen am Boden, die Zeit zum Beschneiden der Reben ist da. Das Gurren der Turtel hört man in unserem Lande. |
| 13 התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך | 13 Der Feigenbaum treibt seine Frühfrucht, und die Semadar-Weinstöcke duften. Auf, auf, meine Freundin, meine Schönste, komm! |
| 14 יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה | 14 Meine Taube in felsigen Klüften, im Verstecke der Steilwand! Laß deinen Anblick mich schauen, deine Stimme mich hören! Denn deine Stimme ist süß und holdselig dein Anblick!" |
| 15 אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר | 15 Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die Verwüster des Weinbergs, ja, unseres blühenden Weinbergs!" |
| 16 דודי לי ואני לו הרעה בשושנים | 16 "Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der da weidet unter den Lilien, |
| 17 עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר | 17 bis daß der Tageswind weht und die Schatten entfliehen. Komm, mein Geliebter, sei gleich dem Reh oder dem Junghirsch auf schluchtreichen Bergen!" |