| 1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך | 1 Figlio mio, ritieni le mie parole e conserva dentro di te i miei precetti, |
| 2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך | 2 Osserva i miei precetti e vivrai; e la mia istruzione come la pupilla dei tuoi occhi. |
| 3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך | 3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
| 4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא | 4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama parente l’intelligenza, |
| 5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה | 5 affinché ti preservino dalla donna straniera, dalla forestiera che usa parole mielate, |
| 6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי | 6 Alla finestra di casa mia, guardavo fuori attraverso le persiane, |
| 7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב | 7 quando scorsi, fra gli ingenui, notai fra gli stolti un giovane privo di senno: |
| 8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד | 8 passava per la strada, presso l’angolo della sua casa e percorreva il cammino della casa di lei, |
| 9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה | 9 al crepuscolo della sera, nel cuore della notte e delle tenebre. |
| 10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב | 10 Ed ecco una donna farglisi incontro, vestita da prostituta, velata, |
| 11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה | 11 chiassosa, sempre in glro, non sa tenere i piedi in casa sua: |
| 12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב | 12 ora per strada, ora nelle piazze e a ogni angolo sta in agguato. |
| 13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו | 13 Lo abbraccia, lo bacia mostra una faccia tosta e gli dice: |
| 14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי | 14 «Dovevo offrire sacrifici pacifici e oggi sciolgo i miei voti; |
| 15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך | 15 perciò sono uscita incontro a te, per cercare te e ti ho trovato. |
| 16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים | 16 Ho fornito il mio letto di morbidi cuscini con tappeti di filo d’Egitto; |
| 17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון | 17 ho spruzzato il mio giaciglio di mirra, aloe e cinnamomo. |
| 18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים | 18 Vieni, inebbriamoci d’amore fino al mattino sollazziamoci in piaceri amorosi; |
| 19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק | 19 poiché mio marito non è a casa, è partito per un viaggio lontano; |
| 20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו | 20 ha preso con sé il sacchetto del denaro; fino al plenilunio non tornerà a casa. |
| 21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו | 21 Lo persuade con le molte sue lusinghe, lo adesca con la dolcezza delle sue labbra; |
| 22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל | 22 ed egli la segue stupidamente, come un bue che va al macello, come un cervo adescato al laccio, |
| 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא | 23 finché una freccia non gli squarcia il fegato; come un uccello che si precipita nella trappola e non sa che si tratta della vita. |
| 24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי | 24 Ora dunque, figlio mio, ascoltami e sta attento alle parole della mia bocca: |
| 25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה | 25 il tuo cuore non declini nelle vie di costei, non errare per i suoi sentieri, |
| 26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה | 26 perché molti ne ha fatto cadere trafitti e grande è il numero degli uccisi da lei. |
| 27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות | 27 La sua casa è la via dello Sheol, che discende i penetrali della morte. |