| 1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום | 1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. |
| 2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך | 2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. |
| 3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. |
| 4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? |
| 5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת | 5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. |
| 6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. |
| 7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק | 7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. |
| 8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו | 8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe de sua terra. |
| 9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש | 9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. |
| 10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. |
| 11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. |
| 12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e aguentam o peso. |
| 13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. |
| 14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. |
| 15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה | 15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. |
| 16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא | 16 Querer retê-la é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. |
| 17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו | 17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. |
| 18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. |
| 19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם | 19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. |
| 20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה | 20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. |
| 21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem é provado pela sua reputação. |
| 22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו | 22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. |
| 23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, |
| 24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור | 24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. |
| 25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים | 25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, |
| 26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, |
| 27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. |