Salmi תהילים (Tehillim) 80
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 למנצח אל ששנים עדות לאסף מזמור רעה ישראל האזינה נהג כצאן יוסף ישב הכרובים הופיעה | 1 Pour la fin, pour ceux qui seront changés, témoignage d'Asaph, psaume. |
| 2 לפני אפרים ובנימן ומנשה עוררה את גבורתך ולכה לישעתה לנו | 2 Vous qui conduisez Israël, prêtez l'oreille ; vous qui menez Joseph comme une brebis. Vous qui êtes assis sur les Chérubins, manifestez-vous |
| 3 אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה | 3 devant Ephraïm, Benjamin et Manassé. Excitez votre puissance, et venez pour (afin de) nous sauver. |
| 4 יהוה אלהים צבאות עד מתי עשנת בתפלת עמך | 4 O Dieu, rétablissez-nous (convertissez-nous) ; montrez votre visage, et nous serons sauvés. |
| 5 האכלתם לחם דמעה ותשקמו בדמעות שליש | 5 Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand serez-vous irrité contre (au sujet de) la prière de votre serviteur ? |
| 6 תשימנו מדון לשכנינו ואיבינו ילעגו למו | 6 Jusques à quand nous nourrirez-vous d'un pain de larmes, et nous abreuverez-vous de pleurs à pleine (dans une) mesure ? |
| 7 אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה | 7 Vous avez fait de nous un sujet de dispute (objet de contradiction) pour nos voisins, et nos ennemis se sont moqués de nous (ont insultés). |
| 8 גפן ממצרים תסיע תגרש גוים ותטעה | 8 Dieu des armées, rétablissez-nous (convertissez-nous) ; montrez-nous votre visage, et nous serons sauvés. |
| 9 פנית לפניה ותשרש שרשיה ותמלא ארץ | 9 Vous avez transporté votre (une) vigne de l'Egypte ; vous avez chassé les (des) nations, et vous l'avez plantée. |
| 10 כסו הרים צלה וענפיה ארזי אל | 10 Vous avez été un guide devant elle dans le chemin ; vous avez planté ses racines, et elle a rempli la terre. |
| 11 תשלח קצירה עד ים ואל נהר יונקותיה | 11 Son ombre a couvert les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu. |
| 12 למה פרצת גדריה וארוה כל עברי דרך | 12 Elle a étendu ses branches jusqu'à la mer, et ses rejetons (rameaux) jusqu'au fleuve. |
| 13 יכרסמנה חזיר מיער וזיז שדי ירענה | 13 Pourquoi avez-vous détruit sa (son mur de) clôture, de sorte que tous ceux qui passent dans le chemin la pillent (vendangent) ? |
| 14 אלהים צבאות שוב נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת | 14 Le (Un) sanglier de la forêt l'a (entièrement) ravagée, et la bête sauvage l'a dévorée (broutée). |
| 15 וכנה אשר נטעה ימינך ועל בן אמצתה לך | 15 Dieu des armées, retournez-vous (revenez) ; regardez du haut du ciel, et voyez, et visitez cette vigne, |
| 16 שרפה באש כסוחה מגערת פניך יאבדו | 16 et protégez (faites-la prospérer) celle que votre droite a plantée, et (portez vos regards sur) le fils de l'homme que vous avez établi (fermement) pour vous. |
| 17 תהי ידך על איש ימינך על בן אדם אמצת לך | 17 Elle a été brûlée par le feu, et arrachée (déchaussée) ; devant votre visage menaçant l'on va périr (par la réprimande de votre visage ils périront). |
| 18 ולא נסוג ממך תחינו ובשמך נקרא | 18 Etendez votre main sur l'homme de votre droite, et sur le fils de l'homme que vous avez établi (fermement) pour vous. |
| 19 יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה | 19 Et nous ne nous éloignerons plus de vous ; vous nous rendrez la vie, et nous invoquerons votre nom. |
| 20 Seigneur, Dieu des armées, rétablissez-nous (convertissez-nous), et montrez-nous votre visage, et nous serons sauvés. |