Salmi תהילים (Tehillim) 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי פי | 1 Ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Asaph (vgl. 50,1).Gib acht, mein Volk, auf meine Belehrung,leiht euer Ohr den Worten meines Mundes! |
| 2 אפתחה במשל פי אביעה חידות מני קדם | 2 Ich will auftun meinen Mund zur Rede in Sprüchen,will Rätsel verkünden von der Vorzeit her. |
| 3 אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו לנו | 3 Was wir gehört und erfahrenund unsere Väter uns erzählt haben, |
| 4 לא נכחד מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה | 4 das wollen wir ihren Kindern nicht verschweigen,sondern dem künftgen Geschlecht verkündendie Ruhmestaten des HERRN und seine Stärkeund die Wunder, die er getan hat. |
| 5 ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את אבותינו להודיעם לבניהם | 5 Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakobund festgestellt in Israel ein Gesetz,von dem er unsern Vätern gebot,es ihren Kindern kundzutun, |
| 6 למען ידעו דור אחרון בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 auf daß die Nachwelt Kenntnis davon erhielte:die Kinder, die geboren würden,sollten aufstehn und ihren Kindern davon erzählen, |
| 7 וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי אל ומצותיו ינצרו | 7 daß sie auf Gott ihr Vertrauen setztenund die Taten Gottes nicht vergäßenund seine Gebote befolgten, |
| 8 ולא יהיו כאבותם דור סורר ומרה דור לא הכין לבו ולא נאמנה את אל רוחו | 8 daß sie nicht wie ihre Väter würden,ein trotziges und widerspenstiges Geschlecht,ein Geschlecht mit wankelmütigem Herzen,dessen Geist sich nicht zuverlässig zu Gott hielt. |
| 9 בני אפרים נושקי רומי קשת הפכו ביום קרב | 9 Ephraims Söhne, bogengerüstete Schützen,haben den Rücken gewandt am Tage des Kampfes. |
| 10 לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 Sie hielten den gottgestifteten Bund nichtund wollten nicht wandeln in seinem Gesetz; |
| 11 וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 nein, sie vergaßen seine Tatenund seine Wunder, die er sie hatte sehen lassen. |
| 12 נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה צען | 12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder getanim Lande Ägypten, im Gefilde von Zoan. |
| 13 בקע ים ויעבירם ויצב מים כמו נד | 13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchziehnund türmte die Wasser auf wie einen Wall; |
| 14 וינחם בענן יומם וכל הלילה באור אש | 14 er leitete sie bei Tag durch die Wolkeund während der ganzen Nacht durch Feuerschein; |
| 15 יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 er spaltete Felsen in der Wüsteund tränkte sie reichlich wie mit Fluten; |
| 16 ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 Bäche ließ er aus dem Felsen hervorgehnund Wasser gleich Strömen niederfließen. |
| 17 ויוסיפו עוד לחטא לו למרות עליון בציה | 17 Dennoch fuhren sie fort, gegen ihn zu sündigen,und widerstrebten dem Höchsten in der Wüste; |
| 18 וינסו אל בלבבם לשאל אכל לנפשם | 18 ja, sie versuchten Gott in ihren Herzen,indem sie Speise verlangten für ihr Gelüst, |
| 19 וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך שלחן במדבר | 19 und redeten gegen Gott mit den Worten: »Kann Gott wohl einen Tisch in der Wüste uns decken? |
| 20 הן הכה צור ויזובו מים ונחלים ישטפו הגם לחם יוכל תת אם יכין שאר לעמו | 20 Wohl hat er den Felsen geschlagen, daß Wasserflossen heraus und Bäche sich ergossen;doch wird er auch vermögen Brot zu gebenoder Fleisch seinem Volke zu schaffen?« |
| 21 לכן שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם אף עלה בישראל | 21 Drum, als der HERR das hörte, ergrimmte er:Feuer entbrannte gegen Jakob,und Zorn stieg auf gegen Israel, |
| 22 כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 weil sie an Gott nicht glaubtenund auf seine Hilfe nicht vertrauten. |
| 23 ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 Und doch gebot er den Wolken drobenund tat die Türen des Himmels auf, |
| 24 וימטר עליהם מן לאכל ודגן שמים נתן למו | 24 ließ Manna auf sie regnen zum Essenund gab ihnen himmlisches Brotkorn: |
| 25 לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 Engelspeise aßen sie allesamt,Reisekost sandte er ihnen zur Sättigung. |
| 26 יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 Hinfahren ließ er den Ostwind am Himmelund führte durch seine Kraft den Südwind herbei; |
| 27 וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 Fleisch ließ er auf sie regnen wie Staubund beschwingte Vögel wie Meeressand; |
| 28 ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 mitten in ihr Lager ließ er sie fallen,rings um ihre Wohnungen her. |
| 29 ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 Da aßen sie und wurden reichlich satt,und was sie gewünscht, gewährte er ihnen. |
| 30 לא זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 Noch hatten sie ihres Gelüsts sich nicht entschlagen,noch hatten sie ihre Speise in ihrem Munde, |
| 31 ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 da stieg der Ingrimm Gottes gegen sie aufund erwürgte die kräftigen Männer unter ihnenund streckte Israels junge Mannschaft zu Boden. |
| 32 בכל זאת חטאו עוד ולא האמינו בנפלאותיו | 32 Trotz alledem sündigten sie weiterund glaubten nicht an seine Wunder (= Machttaten). |
| 33 ויכל בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 Drum ließ er ihre Tage vergehn wie einen Hauchund ihre Jahre in angstvoller Hast. |
| 34 אם הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו אל | 34 Wenn er sie sterben ließ, dann fragten sie nach ihmund kehrten um und suchten Gott eifrig |
| 35 ויזכרו כי אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 und dachten daran, daß Gott ihr Fels seiund Gott, der Höchste, ihr Erlöser. |
| 36 ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו לו | 36 Doch sie heuchelten ihm mit ihrem Mundeund belogen ihn mit ihrer Zunge; |
| 37 ולבם לא נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 denn ihr Herz hing nicht fest an ihm,und sie hielten nicht treu an seinem Bunde. |
| 38 והוא רחום יכפר עון ולא ישחית והרבה להשיב אפו ולא יעיר כל חמתו | 38 Doch er war barmherzig, vergab die Schuldund vertilgte sie nicht,nein, immer wieder hielt er seinen Zorn zurückund ließ nicht seinen ganzen Grimm erwachen; |
| 39 ויזכר כי בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 denn er dachte daran, daß Fleisch sie waren,ein Windhauch, der hinfährt und nicht wiederkehrt. |
| 40 כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste,kränkten sie ihn in der Öde! |
| 41 וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 Und immer aufs neue versuchten sie Gottund betrübten den Heiligen Israels. |
| 42 לא זכרו את ידו יום אשר פדם מני צר | 42 Sie dachten nicht mehr an seine starke Hand,an den Tag, wo er sie vom Bedränger erlöste, |
| 43 אשר שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה צען | 43 als er seine Zeichen in Ägypten tat,seine Wunder im Gefilde von Zoan (V.12). |
| 44 ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל ישתיון | 44 Er verwandelte dort in Blut ihre Ströme (= Nilarme),so daß man ihr fließendes Wasser nicht trinken konnte; |
| 45 ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 er sandte unter sie Ungeziefer, das sie fraß,und Frösche, die ihnen Verderben brachten; |
| 46 ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 er gab ihre Ernte den Freßgrillen preisund die Frucht ihrer Arbeit den Heuschrecken; |
| 47 יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 er zerschlug ihre Reben mit Hagel,ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen; |
| 48 ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 er gab ihr Vieh dem Hagel preisund ihren Besitz den Blitzen; |
| 49 ישלח בם חרון אפו עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 er sandte gegen sie seines Zornes Glut,Wut und Grimm und Drangsal:eine Schar von Unglücksengeln; |
| 50 יפלס נתיב לאפו לא חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 er ließ seinem Ingrimm freien Lauf,entzog ihre Seele nicht dem Tode, überließ vielmehr ihr Leben der Pest; |
| 51 ויך כל בכור במצרים ראשית אונים באהלי חם | 51 er ließ alle Erstgeburt in Ägypten sterben,der Manneskraft Erstlinge in den Zelten Hams. |
| 52 ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 Dann ließ er sein Volk ausziehn wie Schafeund leitete sie in der Wüste wie eine Herde |
| 53 וינחם לבטח ולא פחדו ואת אויביהם כסה הים | 53 und führte sie sicher, so daß sie nicht bangten;ihre Feinde aber bedeckte das Meer. |
| 54 ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינו | 54 So brachte er sie nach seinem heiligen Gebiet,in das Bergland, das er mit seiner Rechten erworben, |
| 55 ויגרש מפניהם גוים ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 und vertrieb vor ihnen her die Völker,verloste ihr Gebiet als erblichen Besitzund ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen. |
| 56 וינסו וימרו את אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 Doch sie versuchten und reizten Gott, den Höchsten,und hielten sich nicht an seine Gebote, |
| 57 ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 sondern fielen ab und handelten treulos, ihren Vätern gleich;sie versagten wie ein trüglicher (oder: schlaffer) Bogen |
| 58 ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 und erbitterten ihn durch ihren Höhendienstund reizten ihn zum Eifer durch ihre Götzenbilder. |
| 59 שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 Als Gott es vernahm, ergrimmte erund verwarf Israel ganz und gar: |
| 60 ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 er gab seine Wohnung in Silo auf,das Zelt, das er aufgeschlagen unter den Menschen; |
| 61 ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד צר | 61 er ließ seine Macht in Gefangenschaft fallenund seine Zier in die Hand des Feindes; |
| 62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 er gab sein Volk dem Schwerte preisund war entrüstet über sein Erbteil (= Eigentumsvolk); |
| 63 בחוריו אכלה אש ובתולתיו לא הוללו | 63 seine jungen Männer fraß das Feuer,und seine Jungfraun blieben ohne Brautlied; |
| 64 כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 seine Priester fielen durchs Schwert,und seine Witwen konnten keine Totenklage halten. |
| 65 ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 Da erwachte der Allherr wie ein Schlafender,wie ein vom Wein übermannter Kriegsheld; |
| 66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 er schlug seine Feinde von hintenund gab sie ewiger Schande preis. |
| 67 וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 Auch verwarf er das Zelt Josephsund erwählte nicht den Stamm Ephraim, |
| 68 ויבחר את שבט יהודה את הר ציון אשר אהב | 68 sondern erwählte den Stamm Juda,den Berg Zion, den er liebgewonnen; |
| 69 ויבן כמו רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 und er baute den ragenden Bergen (oder: Palästen) gleich sein Heiligtum,fest wie die Erde, die er auf ewig gegründet. |
| 70 ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 Dann erwählte er David, seinen Knecht,den er wegnahm von den Hürden des Kleinviehs; |
| 71 מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 von den Mutterschafen holte er ihn,daß er Jakob weide, sein Volk,und Israel, seinen Erbbesitz. |
| 72 וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 Der weidete sie mit redlichem Herzenund leitete sie mit kundiger Hand. |