Salmi תהילים (Tehillim) 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| MODERN HEBREW BIBLE | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה | 1 Wohl denen, deren Wandel unsträflich ist,die einhergehn im (oder: nach dem) Gesetz des HERRN! |
| 2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו | 2 Wohl denen, die seine Zeugnisse beobachten,die mit ganzem Herzen ihn suchen, |
| 3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 die auch kein Unrecht verüben,sondern auf seinen Wegen gehen! |
| 4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד | 4 Du selbst hast deine Befehle erlassen,daß man sie sorglich (oder: genau) befolge. |
| 5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך | 5 Ach möchte doch mein Wandel fest seinin der Befolgung deiner Satzungen! |
| 6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך | 6 Dann werde ich nicht beschämt sein,wenn ich alle deine Gebote vor Augen habe. |
| 7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך | 7 Ich will dir aufrichtigen Herzens danken,indem ich die Rechte (oder: Verordnungen) deiner Gerechtigkeit lerne. |
| 8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד | 8 Deine Satzungen will ich halten:verlaß mich nicht ganz und gar! |
| 9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך | 9 Wie wird ein Jüngling seinen Wandel rein gestalten?Wenn er ihn führt (oder: sich hält) nach deinem Wort. |
| 10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך | 10 Mit ganzem Herzen suche ich dich:laß mich von deinen Geboten nicht abirren! |
| 11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך | 11 In meinem Herzen wahre ich dein Wort,um mich nicht gegen dich zu verfehlen. |
| 12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך | 12 Gepriesen seist du, o HERR:lehre mich deine Satzungen! |
| 13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך | 13 Mit meinen Lippen zähle ich heralle Rechte (oder: Verordnungen) deines Mundes. |
| 14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון | 14 An dem Wege deiner Zeugnisse habe ich Freudewie über irgendwelchen Reichtum. |
| 15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 Über deine Befehle will ich sinnenund achten auf deine Pfade. |
| 16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 An deinen Satzungen habe ich meine Lust,will deine Worte nicht vergessen. |
| 17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 Tu Gutes an deinem Knecht, auf daß ich leben bleibe,so will ich deine Worte befolgen. |
| 18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך | 18 Öffne mir die Augen, daß ich klar erkennedie Wunder in deinem Gesetz. |
| 19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך | 19 Ich bin nur ein Gast auf Erden:verbirg deine Gebote nicht vor mir. |
| 20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת | 20 Meine Seele verzehrt sich vor Sehnsuchtnach deinen Rechten (oder: Verordnungen) allezeit. |
| 21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך | 21 Gedroht hast du den Stolzen; verflucht sind,die von deinen Geboten abweichen. |
| 22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 Wälze Schmach und Verachtung von mir ab,denn ich beobachte deine Zeugnisse. |
| 23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך | 23 Mögen auch Fürsten sitzen und wider mich beraten:dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach. |
| 24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי | 24 Ja, deine Zeugnisse sind meine Freude,meine Ratgeber sind sie. |
| 25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 Mein Mut ist in den Staub gesunken:belebe mich wieder nach deinem Wort (= deiner Verheißung). |
| 26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 Ich habe dir meine Lage geschildert, da hast du mich erhört:lehre mich deine Satzungen. |
| 27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 Laß mich den Weg verstehn, den deine Befehle gebieten,so will ich sinnen über deine Wunder. |
| 28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 Mein Herz zerfließt vor Kummer in Tränen;richte mich auf nach deinen Worten. |
| 29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 Den Weg der Lüge halte fern von mir,doch begnade (= beschenke) mich mit deinem Gesetz! |
| 30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 Den Weg der Treue habe ich erwählt,deine Rechte (oder: Verordnungen) unanstößig befunden. |
| 31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני | 31 Ich halte fest an deinen Zeugnissen:HERR, laß mich nicht zuschanden werden! |
| 32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 Den Weg deiner Gebote will ich laufen,denn du machst mir weit das Herz (= erfreust mir das Herz). |
| 33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 Lehre mich, HERR, den Weg deiner Satzungen,so will ich ihn innehalten bis ans Ende. |
| 34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב | 34 Verleihe mir Einsicht, damit ich deine Weisung beachteund sie mit ganzem Herzen befolge. |
| 35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי | 35 Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote,denn an diesem habe ich meine Freude. |
| 36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע | 36 Neige mein Herz deinen Zeugnissen zuund nicht zur Gewinnsucht (oder: zu unrechtem Gewinn). |
| 37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 Wende meine Augen ab, daß sie nicht nach Eitlem schauen;belebe mich auf deinen Wegen. |
| 38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך | 38 Erfülle an deinem Knechte deine Verheißung,die darauf abzielt, daß man dich fürchte. |
| 39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 Wende ab meine Schmach, vor der mir graut;denn deine Rechte (oder: Verordnungen) sind heilsam. |
| 40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 Fürwahr, ich sehne mich nach deinen Befehlen:belebe mich durch deine Gerechtigkeit! |
| 41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 Laß deine Gnadenerweise mir widerfahren, o HERR,deine Hilfe nach deinem Wort (oder: deiner Verheißung), |
| 42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך | 42 daß ich dem, der mich schmäht, zu antworten weiß;denn ich verlasse mich auf dein Wort. |
| 43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי | 43 Und entzieh meinem Munde nicht ganz das Wort der Wahrheit;denn ich harre auf deine Rechte (oder: Verordnungen). |
| 44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד | 44 Und befolgen will ich dein Gesetz beständig,immer und ewiglich; |
| 45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 so werde ich wandeln auf freier Bahn;denn ich habe mich stets um deine Befehle gekümmert; |
| 46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 und ich will von deinen Zeugnissen redenvor Königen, ohne mich zu scheuen; |
| 47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 denn ich habe meine Freude an deinen Geboten,die mir lieb sind, |
| 48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, [die mir lieb sind,]will über deine Satzungen sinnen. |
| 49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני | 49 Halte deinem Knecht getreulich dein Wort,auf das du mich hast hoffen lassen! |
| 50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 Das ist mein Trost in meinem Elend,daß dein Wort (oder: deine Verheißung) mich neu belebt hat. |
| 51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי | 51 Die Übermüt’gen verspotten mich maßlos,doch ich bin von deinem Gesetz nicht abgewichen. |
| 52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 Gedenke ich deiner Rechte (oder: Verordnungen) aus der Vorzeit,so fühle ich mich, o HERR, getröstet. |
| 53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך | 53 Heißer Zorn erfaßt mich wegen der Gottlosen,die dein Gesetz verlassen haben. |
| 54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי | 54 Deine Satzungen sind mir zu Lobgesängen gewordenim Hause meiner Pilgerschaft. |
| 55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 In der Nacht sogar gedenke ich deines Namens, o HERR,und befolge dein Gesetz. |
| 56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי | 56 Das ist mir zuteil geworden,daß ich deine Befehle befolgt habe. |
| 57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך | 57 Meine Aufgabe ist, o HERR, ich bekenne es,deine Worte zu befolgen. |
| 58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך | 58 Von ganzem Herzen fleh’ ich dich an: »Sei mir gnädig nach deiner Verheißung!« |
| 59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך | 59 Ich habe über meine Wege nachgedachtund lenke (daher) meine Schritte zu deinen Zeugnissen zurück. |
| 60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך | 60 Ich eile und säume nicht,deine Gebote zu befolgen. |
| 61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 Die Fallstricke der Gottlosen umringen mich;dennoch vergesse ich dein Gesetz nicht. |
| 62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 In der Mitte der Nacht stehe ich auf, um dir zu dankenfür die Verordnungen deiner Gerechtigkeit. |
| 63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 Befreundet bin ich mit allen, die dich fürchten,und mit denen, die deine Befehle befolgen. |
| 64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 Deiner Gnade (oder: Güte), o HERR, ist die Erde voll:lehre mich deine Satzungen! |
| 65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך | 65 Gutes hast du an deinem Knechte getan,o HERR, nach deiner Verheißung. |
| 66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich,denn ich vertraue auf deine Gebote. |
| 67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 Bevor ich gedemütigt wurde, ging ich irre;jetzt aber beobachte ich dein Wort. |
| 68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך | 68 Du bist gütig und erweisest Gutes:lehre mich deine Satzungen! |
| 69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך | 69 Lügen haben die Stolzen gegen mich erdichtet,ich aber befolge deine Befehle mit ganzem Herzen. |
| 70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 Unempfindlich wie von Fett ist ihr Herz,ich aber habe Freude an deinem Gesetz. |
| 71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך | 71 Gut war’s für mich, daß ich gedemütigt wurde,damit ich deine Satzungen lernte. |
| 72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף | 72 Die Weisung deines Mundes ist mir lieberals Tausende von Gold- und Silberstücken. |
| 73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 Deine Hände haben mich geschaffen und gebildet:verleihe mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne! |
| 74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freun;denn ich habe auf dein Wort (oder: deine Verheißung) geharrt. |
| 75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 Ich weiß, o HERR, daß deine Gerichte gerecht sindund du mich in Treue gedemütigt hast. |
| 76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך | 76 Laß doch deine Gnade mir Trost gewähren,wie du deinem Knechte verheißen hast! |
| 77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי | 77 Laß mir dein Erbarmen widerfahren, daß ich auflebe,denn dein Gesetz ist meine Lust. |
| 78 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 Laß die Stolzen zuschanden werden,weil sie ohne Grund mich niederdrücken;ich aber sinne über deine Befehle. |
| 79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך | 79 Laß mir sich zuwenden, die dich fürchtenund die deine Zeugnisse anerkennen! |
| 80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש | 80 Mein Herz halte treu an deinen Satzungen fest,auf daß ich nicht zuschanden werde. |
| 81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 Meine Seele schmachtet nach deiner Hilfe (oder: Rettung):ich harre auf dein Wort. |
| 82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני | 82 Meine Augen schmachten nach deiner Verheißung,indem ich frage: »Wann wirst du mich trösten?« |
| 83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי | 83 Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauch geworden,hab’ ich doch deine Satzungen nicht vergessen. |
| 84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 Wie viele sind noch der Lebenstage deines Knechts?Wann hältst du Gericht über meine Verfolger? |
| 85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך | 85 Übermütige haben mir Gruben gegraben,sie, die sich nicht nach deinem Gesetz verhalten. |
| 86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 Alle deine Gebote sind Wahrheit;mit Lüge (oder: Unrecht) verfolgt man mich: so hilf mir! |
| 87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך | 87 Fast hätten sie mich im Lande umgebracht;doch ich verlasse deine Befehle nicht. |
| 88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 Nach deiner Gnade erhalte mich am Leben,so will ich das Zeugnis deines Mundes befolgen. |
| 89 לעולם יהוה דברך נצב בשמים | 89 Auf ewige Zeit, o HERR,steht fest dein Wort im Himmel. |
| 90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 Von Geschlecht zu Geschlecht währt deine Treue;du hast die Erde festgestellt, und sie steht; |
| 91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 nach deinen Verordnungen stehn sie noch heute,denn alle Dinge sind dir dienstbar (= untertan). |
| 92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי | 92 Wäre dein Gesetz nicht meine Freude gewesen,so wär’ ich in meinem Elend vergangen. |
| 93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 Niemals will ich deine Befehle vergessen,denn durch sie hast du mich neu belebt (oder: am Leben erhalten). |
| 94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 Dein bin ich: hilf mir!Denn ich beachte deine Verordnungen. |
| 95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 Gottlose lauern mir auf, um mich umzubringen,ich aber achte auf deine Zeugnisse. |
| 96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 Von allem Vollkomm’nen habe ich eine Grenze gesehn;doch dein Gebot ist völlig unbeschränkt. |
| 97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי | 97 Wie habe ich dein Gesetz so lieb!Den ganzen Tag ist es mein Sinnen. |
| 98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי | 98 Weiser, als meine Feinde sind, machen mich deine Gebote,denn mein sind sie für immer. |
| 99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 Verständiger bin ich als alle meine Lehrer,denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen. |
| 100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 Mehr Einsicht besitz’ ich als die Greise;denn ich beobachte deine Befehle. |
| 101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך | 101 Von jedem bösen Pfade halte ich meinen Fuß fern,um dein Wort zu befolgen. |
| 102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני | 102 Von deinen Rechten (oder: Verordnungen) weiche ich nicht ab,denn du hast mich belehrt. |
| 103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי | 103 Wie süß sind deine Worte (oder: Verheißungen) meinem Gaumen,süßer als Honig meinem Munde! |
| 104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר | 104 Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht;darum hasse ich jeglichen Lügenpfad. |
| 105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 Dein Wort ist meines Fußes Leuchteund ein Licht auf meinem Wege (oder: für meinen Wandel). |
| 106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך | 106 Ich habe geschworen und den Vorsatz gefaßt,den Verordnungen deiner Gerechtigkeit treu zu bleiben. |
| 107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך | 107 Ich bin gar tief gebeugt:o HERR, belebe mich wieder nach deiner Verheißung! |
| 108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 Laß, HERR, dir gefallen die willigen Opfer meines Mundesund lehre mich deine Rechte (oder: Verordnungen)! |
| 109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 Ich schwebe beständig in Todesgefahr,doch dein Gesetz vergesse ich nicht. |
| 110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 Die Gottlosen haben mir Schlingen gelegt,aber von deinen Befehlen irre ich nicht ab. |
| 111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה | 111 Deine Zeugnisse sind mein ewiger Erbbesitz,denn sie sind die Wonne meines Herzens. |
| 112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב | 112 Ich neige mein Herz dazu, deine Satzungen zu erfüllenimmerdar bis ans Ende. |
| 113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 Die Doppelherzigen hasse ich,aber dein Gesetz ist mir lieb. |
| 114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 Mein Schirm und Schild bist du;auf dein Wort (= die Erfüllung deiner Verheißung) harre ich. |
| 115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 Weicht von mir, ihr Übeltäter!Ich will die Gebote meines Gottes halten. |
| 116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי | 116 Stütze mich nach deiner Verheißung, daß ich lebe,und laß mich nicht in meiner Hoffnung getäuscht werden! |
| 117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 Stärke mich, auf daß ich Heil (oder: Rettung) erlange,und laß mich stets auf deine Satzungen achten! |
| 118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם | 118 Du verwirfst alle, die von deinen Satzungen abirren;denn erfolglos ist ihre Täuschung. |
| 119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 Wie Schlacken räumst du alle Gottlosen des Landes hinweg;darum liebe ich deine Zeugnisse. |
| 120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 Aus Furcht vor dir schaudert mein Leib,und mir ist bange vor deinen Gerichten. |
| 121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי | 121 Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt:gib mich nicht meinen Bedrückern preis! |
| 122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים | 122 Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein,laß die Stolzen mir nicht Gewalt antun! |
| 123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 Meine Augen schmachten nach deiner Rettungund nach der Bestätigung deiner Gerechtigkeit. |
| 124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 Verfahre mit deinem Knecht nach deiner Gnadeund lehre mich deine Satzungen! |
| 125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 Dein Knecht bin ich, verleihe mir Einsicht,damit ich deine Zeugnisse verstehen lerne. |
| 126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך | 126 Zeit ist’s für den HERRN, zu handeln:sie haben ja dein Gesetz gebrochen. |
| 127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז | 127 Darum liebe ich deine Gebotemehr als Gold und als Feingold. |
| 128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי | 128 Darum schätze ich alle deine Befehle als richtig;jeder Lügenpfad ist mir verhaßt. |
| 129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי | 129 Wunderwerke sind deine Zeugnisse;darum hält mein Herz an ihnen fest. |
| 130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 Die Erschließung deiner Worte erleuchtet,verleiht den Einfältigen Einsicht. |
| 131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 Ich tue meinen Mund weit auf und lechze,denn mich verlangt nach deinen Geboten. |
| 132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך | 132 Wende dich zu mir und sei mir gnädig,wie es recht ist bei denen, die deinen Namen lieben! |
| 133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און | 133 Laß meine Schritte fest sein durch dein Wortund laß nichts Trügerisches (oder: kein Unrecht) über mich herrschen. |
| 134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 Erlöse mich von der Bedrückung der Menschen,so will ich deine Befehle befolgen. |
| 135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך | 135 Laß dein Angesicht leuchten gegen deinen Knechtund lehre mich deine Satzungen. |
| 136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך | 136 Tränenströme rinnen aus meinen Augen,weil viele dein Gesetz nicht befolgen. |
| 137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 Gerecht bist du, o HERR,und richtig sind deine Rechte (oder: Verordnungen). |
| 138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 In Gerechtigkeit hast du deine Zeugnisse verordnetund in unerschütterlicher Treue. |
| 139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי | 139 Mich verzehrt mein Eifer,weil meine Gegner deine Worte vergessen. |
| 140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 Dein Wort ist wohlgeläutert,und dein Knecht hat es lieb. |
| 141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 Gering bin ich und verachtet,doch deine Befehle vergesse ich nicht. |
| 142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 Deine Gerechtigkeit ist ewige Gerechtigkeit,und dein Gesetz ist Wahrheit. |
| 143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 Wenn Leiden und Not mich getroffen haben,sind deine Gebote dennoch meine Freude. |
| 144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 Deine Zeugnisse bleiben immerdar gerecht:verleihe mir Verständnis, so werde ich leben. |
| 145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 Ich rufe von ganzem Herzen: »Erhöre mich, HERR!«Deine Satzungen will ich beobachten. |
| 146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 Ich rufe zu dir: »Hilf mir!So will ich deine Zeugnisse beobachten.« |
| 147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי | 147 Früh bin ich auf vor Tagesanbruch und flehe laut;auf dein Wort (= die Erfüllung deiner Verheißung) harre ich. |
| 148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך | 148 Meine Augen wachen die ganze Nacht hindurch,um über dein Wort (= deine Verheißung) nachzusinnen. |
| 149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 Höre meine Stimme nach deiner Gnade!O HERR, nach deinen Rechten (oder: Verordnungen) laß mich aufleben! |
| 150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 Mir haben sich Leute genaht, die der Arglist frönen:von deinem Gesetz sind sie fern; |
| 151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת | 151 doch du bist mir nahe, o HERR,und alle deine Gebote sind Wahrheit. |
| 152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 Längst weiß ich aus deinen Zeugnissen,daß du sie (d.h. deine Gebote) für ewig festgestellt hast. |
| 153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי | 153 Sieh mein Elend an und errette mich!Denn dein Gesetz vergesse ich nicht. |
| 154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 Führe meine Sache und erlöse mich,schenke mir neues Leben nach deiner Verheißung! |
| 155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 Den Gottlosen bleibt die Hilfe (oder: Rettung) fern,denn sie kümmern sich nicht um deine Satzungen. |
| 156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 Deine Barmherzigkeit ist groß, o HERR:nach deinen Rechten (oder: Verordnungen) belebe mich wieder! |
| 157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 Groß ist meiner Verfolger und Gegner Zahl,doch von deinen Zeugnissen geh’ ich nicht ab. |
| 158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו | 158 Wenn ich Treulose sehe, so fühle ich Abscheu,weil sie dein Wort (oder: Gebot) nicht befolgen. |
| 159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 Sieh her, ich liebe deine Befehle:HERR, schenke mir neues Leben nach deiner Gnade! |
| 160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך | 160 Der ganze Inhalt deines Wortes ist Wahrheit,und ewig gilt jede Verordnung deiner Gerechtigkeit. |
| 161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי | 161 Fürsten haben mich ohne Ursach’ verfolgt;doch nur vor deinen Worten (= Drohungen) erbebt mein Herz. |
| 162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב | 162 Ich freue mich über dein Wort (oder: deine Verheißung)wie einer, der große Beute gewinnt. |
| 163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 Lügen hasse und verabscheue ich,aber dein Gesetz ist mir lieb. |
| 164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך | 164 Siebenmal täglich preise ich dichum der Verordnungen deiner Gerechtigkeit willen. |
| 165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול | 165 Frieden (oder: Heil) in Fülle erlangen die Freunde deines Gesetzes,denn es gibt für sie kein Straucheln. |
| 166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 Ich hoffe auf deine Rettung, o HERR,denn ich habe deine Gebote gehalten. |
| 167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 Mein Herz befolgt deine Zeugnisse,und ich habe sie aufrichtig lieb. |
| 168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך | 168 Ich befolge deine Befehle und Zeugnisse;denn alle meine Wege sind dir bekannt. |
| 169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 Laß mein lautes Flehen zu dir dringen, o HERR;verleih mir Verständnis für dein Wort! |
| 170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 Laß mein Beten vor dich kommen:errette mich nach deiner Verheißung! |
| 171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 Meine Lippen sollen Lobpreis sprudeln lassen,weil du mich deine Satzungen lehrst. |
| 172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק | 172 Meine Zunge soll von deinem Worte (oder: deiner Verheißung) singen;denn alle deine Gebote sind gerecht. |
| 173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 Laß deine Hand bereit sein, mir zu helfen,denn deine Befehle hab’ ich (zu Führern) erwählt. |
| 174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 Ich sehne mich nach deiner Hilfe, o HERR,und dein Gesetz ist meine Freude. |
| 175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 Laß meine Seele leben, daß sie dich preise,und deine Rechte (= Gerichte) mögen mir helfen! |
| 176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 Geh ich irre wie ein verlorenes Schaf, so suche deinen Knecht!Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen. |